Research Questions Objectives of the Study Scope and Significance of the Study

characteristics that make reading books so much fun, often get lost in translations. Therefore, a research project about the translation of wordplay, a form of humor which is considered as a proper object of linguistic study, captures my interest.

1.2. Research Questions

Based on the statements above, two questions are addressed: 1. What are the types and significance of wordplay found in Roald Dahl’s books for children? 2. What are the translation strategies and their impact on the equivalence degree of the translated wordplay in the translation of Roald Dahl’s books into Indonesian?

1.3. Objectives of the Study

Based on the research problems, this study has two objectives: 1. To describe the types and significance of wordplay found in Roald Dahl’s books for children. 2. To describe the translation strategies applied to the wordplay translations in Roald Dahl’s books into Indonesian and their impact on the translated wordplay’s equivalence.

1.4. Scope and Significance of the Study

This study sought to investigate wordplays found in the 7 out of 12 children books written by Roald Dahl which had been translated into Indonesian, namely Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator, translated by Ade Dina Sigarlaki; The BFG, Danny the Champion of the World, and James and the Giant Peach, translated by Poppy Damayanti; The Witches, translated by Diniarty Pandi and Mathilda, translated by Agus Setiadi. Those seven books are considered as Dahl’s most popular works. With Delabastita’s 1993: 102 typology of wordplay as a frame of reference, I would classify and then analyze what types of wordplay employed by Roald Dahl in delivering his quirky-witty-adventurous stories. Then, it concentrates on how wordplays are retained in the Indonesian translations based on Delabastita’s translation strategies for wordplay Translation studies are relatively new compared to other disciplines. Chiaro 2005: 135 states that ‘scholars of translation studies have, however, dedicated little energy to the subject of humour ’. It is hardly surprising that there is not much works done in the field of wordplay translation, including in Indonesia. Theoretically, this work will enrich the knowledge of translation studies within the field of humour especially wordplay, no matter how small it is. Practically, the outcome of this study will be expected to give useful hints for improving the translation of wordplay.

1.5. Writing Organization