7
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1. Previous Studies
Several studies have already been done in the area of wordplay translation. Perez 1999 explored the magical words of Lewis Carrol in
his most popular works Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. He analyzed how wordplays have been dealt with in the Galician
translation and Spanish translation of two Carrol’s novels. The result yielded that generally, the translators choose to render the source text
wordplay by a congenial target language wordplay whenever possible. If the congenial target language pun could not be found, they strive to
produce a pun which, if it does not have the exact same meaning of the source pun, at least have a similar effect.
Kooponen 2004 investigated wordplays from the Finnish translation of Donald Duck comics. She compared how wordplay is
created and used in the source text and the target text and then analyzed the differences between instances of wordplay in the source text and its
translation. The General Theory of Verbal Humor by Attardo was used to analyze the examples of wordplay to see which elements of the joke
differed in the translation. The result shows that wordplay is indeed an important feature of Donald Duck comics. It was found that the changes
were due to linguistic system differences, especially because a suitable phrase preserving the pun could not be found in Finnish.
Korhonen 2008 ventured the field of multimedia translation. He conducted a study about the subtitling of wordplay in The Simpsons. The
purpose of this study was to investigate what kind of translation strategies used by the translator to render the wordplays found in The
Simpsons into Finnish. The result shows that the strategy mostly used by the translator is rendering the source text puns by non-puns and only less
than a third of instances of wordplay was rendered into pun in the target language.
Herawati 2009 conducted a study about the Indonesian translation of wordplays in Donald Duck comic strips. The result yields
that the difficulties in translating wordplays relate to the interplay of verbal and iconic elements in comic strips, cultural differences, and norm
of translations. Humanika 2011 investigated the Indonesian translation of
wordplays found in Lewis Carrol’s Alice in Wonderland. He focuses on the translation ideology used by the translator. The result shows that the
translation ideology used by the translator is foreignization. The foreignization ideology is marked by the frequent use of translation
technique which heavily leans toward source language such as borrowing technique.
Unlike the previous studies which treat wordplay as being synonymous with pun, this study follows Leppihalme’s 1997 and
Chiaro’s 1992 framework and treats pun as a subclass of wordplay. This study does not only investigate humor instances with double senses,
but it also covers those which do not have double senses. By treating pun as a subclass of wordplay, hopefully, this study has a wider coverage.
2.2. Theoretical Framework