There are two types of data in this study: primary and secondary data. The primary data are wordplays and their Indonesian translations in
the form of words, phrases, clauses, and sentences. Analysis of the primary data will reveal what type of wordplay and what translation strategies are
adopted by the translators to deal with wordplays. The secondary data are the scale given by the raters. Three raters
are asked to assess the equivalence degree of wordplay translation. The expert should have 1 proficiency both in Indonesian and English scored
550 in TOEFL at the very least, 2 advanced knowledge of the translated text subjectfield, and 3 experiences in technical concepts used in the
translated text Nababan, Nuraeni, Sumardiono, 2012:50. The three raters assisting this research are Irfan Zahid Prasetya a professional
translator, Pratama Lysa Hapsari an English-Indonesian interpreter and translator at a foreign company, Rahma Juwita a diplomat at Indonesian
Ministry of Foreign Affairs who is frequently in charge of interpreting and translating documents. The three of them meet the expert’s requirements
set by Nababan et al. The personal information of the three raters are enclosed in the appendix section.
3.2. Data Collection Method
Purposive sampling was used to select the data source and the data that fit this study’s objectives. In this case I deliberately chose seven books
written by Roald Dahl because Dahl is widely known for his amusing joke. In collecting the data from the selected data source, this study used non-
participant observation method with note taking technique because the primary data were taken from written documents. The data collection was
conducted by closely reading all the chapter of seven Roald Dahl’s books in
their original versions and Indonesian translations, paid closer attention to wordplay instances, and wrote down wordplay instances on data cards.
Below is an example of a data card.
63 ST: But because I is refusing to gobble up human beans like the other
giants, I must spend my life guzzling up icky-poo snozzcumbers instead. If l dont, I will be nothing but skin and groans. BFG:
37
TT: “Tapi karena aku menolak melahap tomat manusia seperti
raksasa-raksasa lain, aku harus hidup dengan memakan snozzcumber yang rasanya bwahbweh ini. jika tidak, tubuhku
akan menjadi tulang dan tumit saja
.” BFG: 50
The data above is a datum number 62 which were taken from Roald
Dahl’s book entitled the BFG. In English version, the datum can be found on page 37 while in Indonesian version, it can be found on page 50.
The secondary data were collected from questionnaires distributed to three raters. The three raters as the key informants, were asked to assess
the degree of functional equivalence of the wordplay translations. Below is the example of the questionnaire form. ST stands for source text and TT
stands for target text.
Table 3.1. Questionnaire Form to assess Equivalence Degree
No ST
TT Scale
Note 3 2 1 0
1 ‘It’s
a
Wampus
’ JATGP: 98
“Itu wampus” JDPR: 170
The scale is based on the Sarcevic’s 2000: 238 classification of functional equivalence near, partial, and non-equivalent. The rubric assessment
can be seen in the table below. Table 3.2. Assessment Rubric for Functional Equivalence Degree
Degree of Equivalence
Type of Equivalence Description Scale
Near Equivalent
Equivalent in function and
meaning Wordplay is translated into
wordplay. Accurately accomplishes
the function of the original and the meaning of the source text
expressions is maintained 3
Partial Equivalent
Equivalent in function only
Wordplay is translated into wordplay, the function of the
original is maintained but the meaning of the source text
expressions is different 2
Equivalent in meaning only
Wordplay is translated into non- wordplay in order to maintain the
meaning of the source text, but the function of the original text cannot
be maintained 2
Non equivalent
Wordplay is translated into non- wordplay, the intended function of
the original text and the meaning is different
1
Unrealized Wordplay in the SL is nor translated
in the TL
3.2. Data Analysis Method and Procedures