Data Collection Method Thesis Muhsiyana Nurul Aisyiyah

There are two types of data in this study: primary and secondary data. The primary data are wordplays and their Indonesian translations in the form of words, phrases, clauses, and sentences. Analysis of the primary data will reveal what type of wordplay and what translation strategies are adopted by the translators to deal with wordplays. The secondary data are the scale given by the raters. Three raters are asked to assess the equivalence degree of wordplay translation. The expert should have 1 proficiency both in Indonesian and English scored 550 in TOEFL at the very least, 2 advanced knowledge of the translated text subjectfield, and 3 experiences in technical concepts used in the translated text Nababan, Nuraeni, Sumardiono, 2012:50. The three raters assisting this research are Irfan Zahid Prasetya a professional translator, Pratama Lysa Hapsari an English-Indonesian interpreter and translator at a foreign company, Rahma Juwita a diplomat at Indonesian Ministry of Foreign Affairs who is frequently in charge of interpreting and translating documents. The three of them meet the expert’s requirements set by Nababan et al. The personal information of the three raters are enclosed in the appendix section.

3.2. Data Collection Method

Purposive sampling was used to select the data source and the data that fit this study’s objectives. In this case I deliberately chose seven books written by Roald Dahl because Dahl is widely known for his amusing joke. In collecting the data from the selected data source, this study used non- participant observation method with note taking technique because the primary data were taken from written documents. The data collection was conducted by closely reading all the chapter of seven Roald Dahl’s books in their original versions and Indonesian translations, paid closer attention to wordplay instances, and wrote down wordplay instances on data cards. Below is an example of a data card. 63 ST: But because I is refusing to gobble up human beans like the other giants, I must spend my life guzzling up icky-poo snozzcumbers instead. If l dont, I will be nothing but skin and groans. BFG: 37 TT: “Tapi karena aku menolak melahap tomat manusia seperti raksasa-raksasa lain, aku harus hidup dengan memakan snozzcumber yang rasanya bwahbweh ini. jika tidak, tubuhku akan menjadi tulang dan tumit saja .” BFG: 50 The data above is a datum number 62 which were taken from Roald Dahl’s book entitled the BFG. In English version, the datum can be found on page 37 while in Indonesian version, it can be found on page 50. The secondary data were collected from questionnaires distributed to three raters. The three raters as the key informants, were asked to assess the degree of functional equivalence of the wordplay translations. Below is the example of the questionnaire form. ST stands for source text and TT stands for target text. Table 3.1. Questionnaire Form to assess Equivalence Degree No ST TT Scale Note 3 2 1 0 1 ‘It’s a Wampus ’ JATGP: 98 “Itu wampus” JDPR: 170 The scale is based on the Sarcevic’s 2000: 238 classification of functional equivalence near, partial, and non-equivalent. The rubric assessment can be seen in the table below. Table 3.2. Assessment Rubric for Functional Equivalence Degree Degree of Equivalence Type of Equivalence Description Scale Near Equivalent Equivalent in function and meaning Wordplay is translated into wordplay. Accurately accomplishes the function of the original and the meaning of the source text expressions is maintained 3 Partial Equivalent Equivalent in function only Wordplay is translated into wordplay, the function of the original is maintained but the meaning of the source text expressions is different 2 Equivalent in meaning only Wordplay is translated into non- wordplay in order to maintain the meaning of the source text, but the function of the original text cannot be maintained 2 Non equivalent Wordplay is translated into non- wordplay, the intended function of the original text and the meaning is different 1 Unrealized Wordplay in the SL is nor translated in the TL

3.2. Data Analysis Method and Procedures