Conclusion Thesis Muhsiyana Nurul Aisyiyah

100 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1. Conclusion

The findings and discussion reveal that the majority of wordplays found in Dahl’s books for children is based on morphological structure with 64 instances 31.53. There are two patterns in which Dahl created new words: the first one is by combining two unrelated words into one to create a totally new word and the second one is by packing two synonymous words into one to create a new word with stronger effect than its constituents. Wordplay based on morphological structure is closely followed by alliteration with 62 instances 30.54. Alliteration was used by Dahl to give a stronger image or description of a situation in a humorous way, to soften insults with bubbly humor, and to create unconventional yet humorous similes. Homonymy and misuse of idiomexpression occurred in 23 cases 11.33 and 22 cases 10.84 respectively. The remaining number of wordplays account for 12 cases of wordplay based on paronymy 5.92, 9 cases of spoonerism 4.43, 5 cases of homophony and polysemy 2.46, and a case of wordplay based on syntactical ambiguity 0.49. The reason behind the frequent occurrences of wordplay based on morphological development and alliteration is because made-up words and alliterative phrases take on more simplistic forms that are less challenging for child readers to understand than wordplay of homophonous or paronymical types, moreover wordplay based on syntactical ambiguity. It was also found that wordplay is a valuable device to depict the characters in Dahl’s books for children, wordplay also serves to produce humorous effect and break taboo without getting into trouble. The analysis also shows that the most frequently used translation strategy is wordplay to non-wordplay with 72 data 35.46. Wordplays were translated into wordplay in 60 data 29.55. 38 source text wordplays 18.72 are borrowed as wordplay in the target text. 22 instances 10.84 of wordplay were translated into related rhetorical devices. The strategies which were less used are editorial technique with 7 data 3.45 and wordplay to zero deletion with 4 data 1.98 609 data were collected from three raters each rater assess 203 cases of wordplay. It is found from the observed target text and referred source text that most of the functional equivalent of the translation is partial, i.e. 46.30, and only 37.44 are in near equivalence. Meanwhile 14. 29 of wordplays are not equivalent both in meaning or function. 1.97 of wordplays were not translated or simply omitted by the translators. Wordplay to wordplay strategy produces near-equivalence score 3 when the translator manage to find wordplay in the target language without sacrificing the meaning of the original wordplay. This strategy also tends to produce partial-equivalence score 2 because often the translators are forced to make extreme changes in order to preserve the function of the original wordplay. Wordplay to non-wordplay strategy produces partial- equivalence score 2 because the translators choose to preserve the meanings and sacrifice the function. Wordplay to related rhetorical devices produces wordplay translations which are all under category of near equivalence score 3 because this strategy give room to translator to use all his creativity in preserving both the meaning and effect of the original wordplay. “Wordplay ST is wordplay TT strategy” produces non-equivalence score 1 while “wordplay to zero” or deletion strategy results in score 0.

5.2. Suggestion