Calque Modulation Collected Data of “Life of Pi” Movie Subtitles

42 show at the changing position of ‘Adverb’ in SL text and TL text. In the SL text, the ‘Adverb’ placed before the ‘Object’ or ‘Noun’ at the sentence. The function of this adverb is for modify the word ‘pool’ because it is placed before the word noun ‘pool’. In the TL text, the ‘Adverb’ is placed before the ‘Verb’ of the sentence. It means the ‘Adverb’ here is modifying the verb ‘swimming’ in the sentence. The adverb itself has 3 functions in the sentence, 1 to modifying noun, 2 to modifying verb, and 3 to modifying another adverb. In this case, the ‘Adverb’ is doing the function in both of SL and TL text, even though the function is different. But the meaning of the sentence in TL can be acceptable.

4.1.2.4 Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. There is no any dialogs that translate by using calque technique in this movie subtitle DVD version.

4.1.2.5 Modulation

Modulation is a variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought. This translation technique is normally used when SL text is translated literally, or transposed, into TL, is still considered unsuitable, unidiomatic, or awkward in TL, although the translation is grammatically correct. 1. In the dialog 0:04:01 no. data: 3 of the movie, it found the modulation technique. 43 SL In Pondicherry, in what the French part TL di Pondicherry, of India. dulu Perancisnya The underlined part is using modulation technique. This kind of modulation technique is used when an occurrence signified as a term indicating space in SL is modulated into a term in TL that indicates time and vice versa. India. 2. In the dialog 0:06:08 no. data: 41 of the movie subtitle. SL That the water there was so clear, you could make your morning coffee with it TL Airnya sangat jernih, kau bisa membuat kopi dengan . air kolam itu The underlined part is using modulation technique. This kind of modulation technique is used when the meaning of SL text is made explicit in TL. The word ‘it’ in SL text refers to the water, so in the end of the dialog the word ‘the water’ does not need to be mention again. The translator is using modulation technique to translate the word ‘it’ into ‘air kolam itu’ even though in the beginning of the dialog, there is a word ‘airnya’ that means ‘the water’. . 3. In the dialogs 0:06:57 no. data: 51; 0:07:00 no. data: 52; and 0:07:11 no. data: 56 of the movie subtitle. 0:06:57 SL Are you pissing TL Kau right now? ngompol sekarang ? 44 0:07:00 SL Look at him, hes pissing TL Lihat dia, dia ngompol 0:07:11 . SL No Pissing TL Jangan in the schoolyard ngompol In all of these dialogs, the word ‘pissing’ in SL text is translated into ‘ngompol’ in TL text. The word ‘pissing’ has some meaning in the dictionary, such as ‘ngompol, pipis, membuang air seni, membuang urin’, but the translator is using modulation technique to translate this word. In this case, the word ‘pissing’ is translated into ‘ngompol’ for the movie subtitle because this word is more acceptable for the audience of the movie. di sekolah 4. In the dialog 0:07:07 no. data: 54 of the movie subtitle. SL to a stinkingIndian latrine TL menjadi . kata jorok dalam bahasa India In the underlined parts of the dialog show the modulation technique in translating the dialog from SL to TL text. If the words ‘stinking Indian latrine’ is translated by literal translation, it should be ‘bau India kaskus’, but in this case the translator is using modulation technique and translates the words into ‘kata jorok dalam bahasa India’ because it more acceptable for the audience of the movie. The word ‘kaskus’ in TL might be barely to know by the audience, so the translator decided to translate it into the easy explanation about the word in SL text. . 45 5. In the dialog 0:08:37 no. data: 80 of this movie subtitle. SL French class TL was next. Pelajaran bahasa Perancis The underlined part in the dialog is showing modulation technique. In SL text, ‘French class’ should be ‘kelas Perancis’ if it is translated into TL using literal translation technique. But in this case, the translator is using modulation technique to translate the words. So the translator finds the other way to translate the words. still the meaning of the translation is same and acceptable in TL. berikutnya. 6. In the dialog 0:08:45 no. data: 83 of the movie subtitle. SL Then, geography. TL Lalu pelajaran The example above is showing the modulation technique in translate the dialog. In the SL text, the word ‘geography’ has an explicit meaning based on the previously dialog. It makes the translator is translating the word into ‘pelajaran geografi’. The translator is adding the other word ‘pelajaran’ instead only put the word ‘geografi’ itself. This kind of modulation technique is happened because the translator wants to find the other way to translate the text and make its acceptable for the audience. geografi. 7. In the dialog 0:09:15 no. data: 89 of the movie subtitle. SL Its right. Hes really doing this TL . Benar Dia berhasil 46 In this dialog above, there is a modulation technique that used in translated the dialog. The first underlined part in SL text is ‘It’s right’ and it is translated into ‘benar’ in TL text instead of ‘itu benar itu tepat ia benar ia tepat’. It is happened because the word ‘benar’ represents the same meaning in SL to the TL text. 8. In the dialog 0:10:08 no. data: 106 of the movie subtitle. SL Two years trying to TL Dua tahun kucoba bring it to life menjiwai From the example above, it shows the using of modulation technique in translating the subtitle. The underlined part in SL ‘bring it to life’ means to make it life, while in TL text, it is translated into ‘menjiwai’ that means ‘give it soul’. The meaning of its term in SL and TL are the same, even though, the translator does not translated it into ‘memberikan hidupmenjadikan hidup’ by literal translation technique. ceritaku, 9. In the dialog 0:10:10 no. data: 107 of the movie subtitle. SL and then one day, it sputtered, coughed and died TL lalu satu hari . tersendat, terhenti dan mati The translation technique that used to translate the subtitle in the dialog above is modulation technique. Because the translator is not translate the text with literal. . SL sputtered, coughed and died TL . tersendat, terhenti dan mati. 47 From the example above, the translator does not use the literal translation technique to translate the dialog. Because if it translated by literal translation,. The TL text should not be like that, but ‘tergagap, batuk dan mati’. In this case, the word ‘tergagap’ has a literal meaning of ‘sputtered’ but that word is not suitable in this dialog. Because from the previously dialog, it is talking about the book. So, it is not acceptable for the book to be ‘sputtered’ literally in this dialog. Besides that, the word ‘cough’ is also not suitable for the novel. This word is usually used for human. So the translator used the word ‘terhenti’ to translated it instead of use the word ‘batuk’ in TL text. 10.In the dialog 0:10:59 no. data: 122 of the movie subtitle. SL He would say that about a nice TL Dia seperti bicara makanan meal. lezat The example above is also showing the modulation technique. ‘nice’ word in SL text can be translated into ‘baikpuas’ in TL. But the translator used the word ‘lezat’ to translate the ‘nice’ word in SL. Since the word ‘nice’ and ‘meal’ are put together, the meaning of its word also cannot be separated. The word ‘nice’ can be translated into ‘enaklezat’ in TL if its about meal. So the translator is using the word ‘lezat’ to translate the word ‘nice’ in this dialog. . 11.In the dialog 0:11:24 no. data: 128 of the movie subtitle. SL In the streets TL closest to the ocean, Tempat ini paling dekat dengan laut, 48 This dialog above is translated by using modulation technique. Part of the whole set in SL refers to the whole set is translated as the whole set itself in TL. The word ‘streets’ is part of the word ‘place’ and the translator is translated it into the word ‘place’ in TL. This is one kind of the modulation technique. 12. In the dialog 0:11:26 no. data: 129 of the movie subtitle. SL you might think TL you were in the south of France. hingga akan membuatmu merasa This dialog is using modulation technique to translate the dialog from SL to TL. The underlined part in SL text ‘might think’ if it is translated by literal technique it should be ‘mungkin berpikir’ in TL that means literally might think. But in this case, the translator is using the modulation technique to translated it into ‘hingga akan membuatmu merasa’ that means ‘will make you feel’ in SL. ada di selatan Perancis.

4.1.2.6 Equivalence