Transference Transposition Collected Data of “Life of Pi” Movie Subtitles

39 14. In the dialog 0:08:02 no. data: 71 of this movie subtitle. SL of any circles circumference to its diameter. TL dari garis batas diameter lingkaran.

4.1.2.2 Transference

Transference translation is a technique of translation that translate the terms of the word in SL to TL sometimes called borrowing. 1. In the 0:04:07 no. data: 5 of this movie, the translator used the transference technique to translate the dialog. SL and I was delivered on short notice by a TL dan kelahiranku dibantu oleh ahli herpetologist herpetologis In this example, the word ‘herpetologist’ is translated into ‘herpetologis’ instead of translated into ‘someone who specializes in the study of reptiles and amphibians’. This happened because the SL term does not have any equivalent in TL, so instead of changing word by the explanation of the meaning, the translator used this technique. secara mendadak 2. The using of transference technique shown in 0:05:04 no. data: 23 of this movie: SL My fathers best friend, my swimming guru TL Teman karib ayahku, . guru The underline part of the example above shows that the word ‘guru’ in SL text and TL text are same. The translator used the transference technique in renangku. 40 this dialog because the meaning is same, so it does not need to be change into any other word. 3. In the dialog 0:11:38 no. data: 132 of this movie, there is a dialog that translated by transference technique: SL And the Muslim quarter TL Dan is just to the west. kuartal In this example, the word ‘quarter’ in SL text is translated into ‘kuartal’ in TL text. It shows that the translator is using transference technique to translate this. In TL, the word ‘kuartal’ is also known, so the translator does not need to find another word to translate the word ‘quarter’. Muslim di sebelah barat.

4.1.2.3 Transposition

Transposition is one of the translation techniques that involve a change in the grammar from SL to TL, some people called this technique with ‘shift’. There are 11 dialogs that use the transposition technique. 1. The dialog 0:05:07 no. data: 24 of the movie shows the transposition technique. SL His lessons would save my life in the end TL . Pada akhirnya The whole sentence is translated by literal technique, but the underlined part of the dialog is showing the transposition technique. Here are the construction of the sentence in SL text and TL text. , pelajarannya yang menyelamatkan hidupku. SL His lessons would save my life in the end S V O Comp . 41 TL Pada akhirnya, Comp S V O pelajarannyayang menyelamatkanhidupku. ‘Comp’ stands for ‘Complement’ in this example. The construction of the SL text is S-V-O-Comp. Meanwhile, in the TL text, it constructed into Comp- S-V-O. The construction changed in the TL. It shows that the translator is using transposition technique to translate this dialog. 2. In the dialog 0:05:36 no. data: 32 of this movie subtitle, it shows the transposition technique. SL You were going to tell me how you got your name, I think TL . Kurasa The underlined part is the subordinate clause of the whole dialog. In the SL text, the subordinate clause is at the end of the sentence, while in the TL text is at the beginning of the sentence it means the translator is using transposition technique to translate this dialog because there is a changing position of the construction of the text. kau akan memberitahuku darimana asal nama itu. 3. In the dialog 0:05:49 no. data: 37 of the movie also found the using of transposition technique by the translator. SL He swims in every pool SN V Prep Adv ON he comes upon. TL Dia selaluberenangdi kolam SN Adv V Prep ON yangdidatanginya. In this example, ‘Prep’ stands for ‘Preposition’ and ‘Adv’ stands for ‘Adverb’. The using of transposition technique in translate this dialog can be 42 show at the changing position of ‘Adverb’ in SL text and TL text. In the SL text, the ‘Adverb’ placed before the ‘Object’ or ‘Noun’ at the sentence. The function of this adverb is for modify the word ‘pool’ because it is placed before the word noun ‘pool’. In the TL text, the ‘Adverb’ is placed before the ‘Verb’ of the sentence. It means the ‘Adverb’ here is modifying the verb ‘swimming’ in the sentence. The adverb itself has 3 functions in the sentence, 1 to modifying noun, 2 to modifying verb, and 3 to modifying another adverb. In this case, the ‘Adverb’ is doing the function in both of SL and TL text, even though the function is different. But the meaning of the sentence in TL can be acceptable.

4.1.2.4 Calque