Calque Modulation Equivalence Adaptation

56 TL Dari namamu , kutebak ayahmu seorang ahli matematika. 2. In the dialog 0:04:57 no. data: 20 of this movie subtitle. SL Is Francis actually your uncle? TL Apa benar Francis pamanmu? 3. In the dialog 0:05:15 no. data: 26 of this movie subtitle. SL A mouthful of water will not harm you, but panic will TL Paniklah yang akan membuatmu celaka, bukan seteguk air. 4. In the dialog 0:08:37 no. data: 80 of this movie subtitle. SL French class was next. TL Berikutnya ialah kelas bahasa Prancis. 5. In the dialog 0:09:33 no. data: 94 of this movie subtitle. SL Oh, I dont even know how to sail. TL Cara berlayar saja aku tidak tahu.

4.1.3.4 Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. There are no dialogs that translate by using calque technique in this movie subtitle DVD version. 57

4.1.3.5 Modulation

Modulation is a variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought. This translation technique is normally used when SL text is translated literally, or transposed, into TL, is still considered unsuitable, unidiomatic, or awkward in TL, although the translation is grammatically correct. 1. In the dialog 0:04:23 no. data: 10 of this movie subtitle. SL The way of karma, huh? TL Cara kerja karma. 0:04:26 no. data: 11 SL The way of God. TL Cara kerja Tuhan. 2. In the dialog 0:04:29 no. data: 12 of this movie subtitle. SL Thats quite a story. TL Itu cerita yang hebat. 3. In the dialog 0:04:35 no. data: 14 of this movie subtitle. SL Far from it, I was named after a swimming pool. TL Salah sekali, namaku diambil dari sebuah kolam renang. 4. In the dialog 0:05:01 no. data: 22 of this movie subtitle. SL Hes my honorary uncle, I call him Mamaji. TL Dia sudah kuanggap paman, kupanggil dia Mamaji. 58

4.1.3.6 Equivalence

Equivalences are fixed, and belong to a phraseological repertoire of idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, etc. 1. In the dialog 0:04:07 no. data: 5 of this movie subtitle. SL and I was delivered on short notice by a herpetologist TL Aku pengantar pesan dari seorang herpetologis , 2. In the dialog 0:04:10 no. data: 6 of this movie subtitle. SL who was there to check on the Bengal monitor lizard. TL yang berada di sana untuk memeriksa kadal Benggala.

4.1.3.7 Adaptation

Adaptationis used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.

4.2 Findings