48 This dialog above is translated by using modulation technique. Part of the
whole set in SL refers to the whole set is translated as the whole set itself in TL. The word ‘streets’ is part of the word ‘place’ and the translator is
translated it into the word ‘place’ in TL. This is one kind of the modulation technique.
12. In the dialog 0:11:26 no. data: 129 of the movie subtitle. SL
you might think TL
you were in the south of France. hingga akan membuatmu merasa
This dialog is using modulation technique to translate the dialog from SL to TL. The underlined part in SL text ‘might think’ if it is translated by literal
technique it should be ‘mungkin berpikir’ in TL that means literally might think. But in this case, the translator is using the modulation technique to
translated it into ‘hingga akan membuatmu merasa’ that means ‘will make you feel’ in SL.
ada di selatan Perancis.
4.1.2.6 Equivalence
Equivalences are fixed, and belong to a phraseological repertoire of idioms,
clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, etc.
1. In the dialog 0:06:39 no. data: 46 in this movie subtitle. SL
I never understood why my father TL
Aku tak mengerti kenapa ayahku took this so much to heart.
sangat percaya From the example above, there is an idiom in SL text, ‘took this so much
to heart’. If it is translated literally, the translation in TL should not have the hal itu.
49 same meaning in SL. So the translator is translated it by using equivalence
technique.
4.1.2.7 Adaptation
Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to
create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.
4.1.3 Classified and Analyzed “Life of Pi” Movie Subtitle in Internet Version Based On Translation Technique
The following paragraphs briefly explain how the translation techniques are determined as shown in Appendix B, it also shows what factors categorize the
translation of the dialogs into their respective translation techniques. Figure 4-2 shows the frequency of each of the seven translation techniques as
used by NN in the translation. Out of the 132 dialogs in the translation because there are 2 dialogs that are not translated in TL text, literal translation is found to be used
in 95 dialogs, 3 dialogs use transference, 13 dialogs use transposition, 20 dialogs that use modulation and 2 dialogs use equivalence.
50
Figure 4-2 Translation technique chart: Internet version.
4.1.3.1 Literal Translation
Literal translation is a technique of translation that translates a word or an expression word for word in text.
1. In the dialog 0:05:04 no. data: 23 of this movie subtitle. SL
My fathers best friend, my swimming guru. TL
Teman baik ayahku, pelatih renangku. In this example, the translator is using literal translation technique.
Because it is translated word by word without any changing structure and still have the same meaning in both of SL text and TL text. The apostrophe‘s in
the ‘my father’s best friend’ means ‘the best friend of my father’ so it can be translated into ‘teman baik ayahku’ same as the word ‘guru’ in SL it can be
‘teacher or trainer’ so the translator is translating this word into ‘pelatih’ that means trainer. So in this example, the translator is using literal translation
technique to translate this dialog. 2. In the dialog 0:05:11 no. data: 25 of this movie subtitle.
SL His lessons would save my life in the end.
20 40
60 80
100 Adaptation
Equivalence Modulation
Calque Transposition
Transference Literal
51 TL
Pelajarannya akan menyelamatkan nyawaku. The dialog of this movie subtitle is using literal translation technique
because the structure in SL text is same in TL text. The pattern is also same. SL
S V
O Comp
His lessonswould savemy lifein the end.
TL S
V O
Comp Pelajarannyaakan menyelamatkannyawakupada akhirnya.
From the example above, the pattern of the sentence in SL and TL text are the same. There is no change meaning and the structure. So it is called
literal translation technique.
3. In the dialog 0:05:36 no. data: 32 of this movie subtitle. SL
You were going to tell me how you got your name, I think. TL
Tadi kau mau ceritakan dari mana asal namamu, kupikir.
4. In the dialog 0:05:49 no. data: 37 of this movie subtitle. SL
He swims in every pool he comes upon. TL
Dia berenang di setiap kolam renang yang ia temui. This dialog above is translated by using literal translation technique.
SL He
swims in every pool
SN V
Prep Adv
ON he comes upon.
TL Diaberenangdi
setiapkolam renang SN
V Prep
Adv ON
yang ia temui.
There are no changes of the structure in the TL text from the SL text. The meaning of each word in TL text is also equivalent.
52 5. In the dialog 0:06:08 no. data: 41 of this movie subtitle.
SL That the water there was so clear, you could make your
morning coffee with it. TL
Airnya begitu jernih, sampai kau bisa membuat kopi pagimu dengan air itu.
6. In the dialog 0:06:12 no. data: 42 of this movie subtitle. SL
That a single swim there changed TL
Sekali berenang di sana his life.
telah mengubah The whole dialog is translated by using literal translation technique. The
underlined part in SL text is past form and it should be also translated into past form. In Indonesian language, there is no past form as in the English
language. Determining the past form in Indonesian language, the translator should as another word. In this case, the translator is using the word ‘telah’
that means ‘happened already’ and it indicates the past form in TL text. So the meaning of the word is still same.
hidupnya.
7. In the dialog 0:06:39 no. data: 46 of this movie subtitle. SL
I never understood why my father took this so much to heart. TL
Aku tak pernah mengerti kenapa ayahku menganggapnya serius.
8. In the dialog 0:06:57no. data: 51, 0:07:00 no. data: 52 and 0:07:11no. data: 56 of this movie subtitle.
0:06:57
53 SL
Are you pissing TL
Kau sedang right now?
buang urin 0:07:00
?
SL Look at him, hes pissing
TL Lihatlah, dia
buang urin 0:07:11
SL No Pissing
TL Dilarang
in the schoolyard buang urin
The underlined parts of these 3 dialogs in movie subtitle are showing the literal translation. The word ‘pissing’ in SL text is translated into ‘buang urin’ in TL
by using literal translation technique. di halaman sekolah
9. In the dialog 0:08:45 no. data: 83 of this movie subtitle. SL
Then, geography. TL
Lalu, geografi.
10. In the dialog 0:10:08 no. data: 106 of this movie subtitle. SL
Two years trying to bring it to life. TL
Dua tahun kucoba menghidupkan novel ini.
11. In the dialog 0:10:10 no. data: 107 of this movie subtitle. SL
and then one day, it sputtered, coughed and died. TL
lalu suatu hari, ia berliur, batuk dan mati.
12. In the dialog 0:10:59 no. data: 122 of this movie subtitle.
54 SL
He would say that about a nice meal. TL
Dia juga bilang begitu tentang makanan yang enak
13. In the dialog 0:11:24 no. data: 128 of this movie subtitle. SL
In the streets closest to the ocean, TL
Di jalan yang terdekat dengan laut,
14. In the dialog 0:11:26 no. data: 129 of this movie subtitle. SL
you might think you were in the south of France. TL
kau bisa berpikir kau ada di selatan Prancis.
15. In the dialog 0:11:38 no. data: 132 of this movie subtitle. SL
And the Muslim quarter is just to the west. TL
Pemukiman orang Islam persis di sebelah barat.
4.1.3.2 Transference