Literal Translation Collected Data of “Life of Pi” Movie Subtitles

33 4.1.2 Classified and Analyzed “Life of Pi” Movie Subtitle in DVD Version Based On Translation Technique This portion of the chapter discusses the translation techniques used by NN, in the first 134 dialogs of the DVD version Life of Pi movie. The following paragraphs briefly explain how the translation techniques are determined as shown in Appendix A, it also shows what factors categorize the translation of the dialogs into their respective translation techniques. Figure 4-1 shows the frequency of each of the seven translation techniques as used by NN in the translation. Out of the 134 dialogs in the translation, literal translation is found to be used in 95 dialogs, 4 dialogs use transference, 12 dialogs use transposition, 23 dialogs that use modulation and 1 dialog uses equivalence. Figure 4-1 Translation technique chart: DVD version.

4.1.2.1 Literal Translation

Literal translation is a technique of translation that translates a word or an expression word for word in text. 20 40 60 80 100 Adaptation Equivalence Modulation Calque Transposition Transference Literal 34 1. To demonstrate how NN’s translation of a sentence determined to use literal translation, here is the dialog in 0:03:58 of the movie subtitle no. data: 1: SL So you were raised in a zoo Conj S P Comp ? TL Jadi kau dibesarkan di kebun binatang Conj S P Comp ? In this example, ‘Conj’ stands for adverb, the word in a sentence that connects the dialog above with the dialog before it. ‘S’ stands for ‘Subject’ usually in the form of noun or pronoun. ‘P’ stands for ‘Predicate’ or the action, usually in verb form, in a sentence. ‘Comp’ is the ‘Complement’, which is the additional element of a sentence, apart from the two compulsory sentence elements: the subject and predicate. Complement can be in the form of a noun, pronoun, adjective or adverb. As it shows, both SL sentence and its translation have the same structure Conj-S-P-Comp. SL sentence follows SL grammar and TL sentence follows the TL grammar. The meaning of the words in SL correlates with the meaning of their respective sentence. Here is the proofs: Word You Kau Meaning element grammatical form Pronoun Pronoun View second person second person singularplural Singular Singular gender Neutral Neutral Table 4-1 Meaning elements of ‘you’ and ‘kau’ 35 From table 4-1 above, it is gathered that 4 out of 4 meaning elements of ‘you’ SL word are exact matches to those of ‘kau’ TL word. Note that the simple form of the predicate ‘were raised’ is ‘be raise’ in passive form. In Bahasa Indonesia, the meaning of the verb ‘be’ depends on the word that follows it. In this case, because ‘raised’ is a verb word in past form, the ‘were raised’ is translated as ‘dibesarkan’, which the prefix ‘di’ and suffix ‘-kan’ shows the passive form in Bahasa Indonesia grammar. 2. The other example of using the literal translation technique shows from the dialog in the 0:03:59 no. data: 2 of this movie subtitle: SL Born and raised V Conj V . TL Lahir dan dibesarkan V Conj V . In this example, ‘V’ stands for ‘Verb’ usually means the action. ‘Conj’ stands for ‘Conjunction’, the word in a sentence that connects two words correlates. The words ‘born’ and ‘raised’ are both verbs. So, those words can be connected by the conjunction ‘and’ in that sentence. 3. The dialog in 0:04:05 no. data: 4 of this movie is using literal translation technique : SL My fatherownedthe zoo S V N . TL Ayahkupunyakebun binatang S V N . 36 In this example, the subject is ‘my father’. Subject is the doer of the activity in the sentence. ‘My father’ is translated into ‘ayahku’ that has the same meaning in Bahasa Indonesia. There is also a verb word ‘owned’ means ‘possess or belonging’. In Bahasa Indonesia the words ‘ownedpossessbelonging’ can be translated into ‘memilikimempunyaipunyakepunyaan’. So, in this dialog the translator used the word ‘punya’ to translating ‘owned’ in the SL text. 4. The dialog in 0:04:10 no. data: 6 of this movie is using literal translation technique: SL who was there to check on the Bengal monitor lizard. TL yang sedang meneliti Biawak Bengal. In this example, both of the texts are not sentences but clauses, adjective clauses. In SL text, there is ‘who’, an adjective clause pronoun. In this case, the adjective clause pronoun is used as the subject. In TL this adjective clause pronoun is translated into ‘yang’ though there are no such a adjective clause pronoun term in TL, there are a help word that have same function as an adjective clause pronoun. Here are the proofs: SL TL Adjective Clause Pronoun Function Adjective Clause Pronoun Function Who as the subject used for people yang as the subjectobject of the verb used for both people and things Which as the subjectobject of the verb used for things yang That as the subjectobject of yang 37 the verb used for both people and things Whom as the object of a verb used generally in very formal English Yang Whose to show possession yang …-nya to show possession Where to modify a place dimana to modify a place When to modify a noun of time ketika to modify a noun of time Table 4-2 Adjective Clause Pronouns From table 4-2, it shows that the adjective clause pronouns in SL has differentiate by its own function while in TL, there are no such that things. The adjective clause pronouns that used as the subjectobject of the verb are translated into one word, ‘yang’. 6. The other example in 0:04:23 no. data: 10 of the movie: SL The way of karma, huh? TL Itu jalannya Karma, kan ? 0:04:26 no. data: 11 SL The way of God. TL Jalan Tuhan. In this dialog, the translation technique that used is literal technique, because it is translated from word-to-word and the same meaning and structure as well. 7. In the dialog 0:04:29 no. data: 12 of this movie subtitle. SL Thats quite a story. TL Itu cerita yang menarik. 38 8. In the dialog 0:04:35 no. data: 14 of this movie subtitle. SL Far from it, I was named after a swimming pool. TL Tak jauh dari itu, aku diberi nama seperti kolam renang. 9. In the dialog 0:04:31 no. data: 13 of this movie subtitle. SL I had assumed your father was a mathematician because of your name. TL Kuyakin ayahmu ahli matematik dilihat dari namamu. 10. In the dialog 0:04:57 no. data: 20 of this movie subtitle. SL Is Francis actually your uncle? TL Apa Francis sebenarnya pamanmu? 11. In the dialog 0:05:01 no. data: 22 of this movie subtitle. SL Hes my honorary uncle, I call him Mamaji. TL Dia paman yang kuhormati . Aku memanggilnya Mamaji. 12. In the dialog 0:05:15 no. data: 26 of this movie subtitle. SL A mouthful of water will not harm you, but panic will TL Seteguk air takkan membahayakanmu. Tapi panik iya. 13. In the dialog 0:07:59 no. data: 70 of this movie subtitle. SL which is also used in mathematics to represent the ratio. TL Juga digunakan dalam matematika untuk melambangkan perbandingan. 39 14. In the dialog 0:08:02 no. data: 71 of this movie subtitle. SL of any circles circumference to its diameter. TL dari garis batas diameter lingkaran.

4.1.2.2 Transference