4
1.2 Problem of the Study
The study aims to provide answer to these following questions : 1.
What kinds of subtitling strategiesare found in the movie entitled Maleficent?
2. Which strategies are mostly occured in the subtitling Maleficent?
1.3 Objective of the Study
There are two major purposes by which the researcher expected to find out as the answerto the problems mentioned earlier :
1. To describe the subtitling strategies found in the Maleficent movie.
2. To find out the mostly used subtitling procedures to translate script of
Maleficent movie into Indonesian.
1.4 Scope of Analysis
The research is focused on the subtitle strategies which are interpreted in Indonesian subtitles. The writer observes subtitle strategies used in interpreting
Indonesian as target language in form of subtitle. The data are taken from an British film entitled Maleficent. The theory of subtitle strategies is purposed by Gottlieb
1994. Gottlieb has devised ten strategies which are classified as expansion, paraphrase, transfer,imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation,
deletion, and resignation. They are conducted in Indonesian subtitling strategies used
in English movie.
5
1.5 Significance of the Study
This thesis is intended to be helpful theoretically and practically. Theoretically, this thesis is expected to enlarge the knowledge of translation to
the readers or the students of English Department. This thesis may also be a reference for those who are interested in learning translation studies. Practically, this
present analysis is expected to be helpful for people who want to be a translator or currently works as a translator. As subtitle is one of the most important part in
learning translation through the movie, hence by knowing the theory of strategy in subtitling they would more understand about how to translate the texts more
naturally and accurately.
6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE