Problem of the Study Objective of the Study Scope of Analysis Significance of the Study

4

1.2 Problem of the Study

The study aims to provide answer to these following questions : 1. What kinds of subtitling strategiesare found in the movie entitled Maleficent? 2. Which strategies are mostly occured in the subtitling Maleficent?

1.3 Objective of the Study

There are two major purposes by which the researcher expected to find out as the answerto the problems mentioned earlier : 1. To describe the subtitling strategies found in the Maleficent movie. 2. To find out the mostly used subtitling procedures to translate script of Maleficent movie into Indonesian.

1.4 Scope of Analysis

The research is focused on the subtitle strategies which are interpreted in Indonesian subtitles. The writer observes subtitle strategies used in interpreting Indonesian as target language in form of subtitle. The data are taken from an British film entitled Maleficent. The theory of subtitle strategies is purposed by Gottlieb 1994. Gottlieb has devised ten strategies which are classified as expansion, paraphrase, transfer,imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. They are conducted in Indonesian subtitling strategies used in English movie. 5

1.5 Significance of the Study

This thesis is intended to be helpful theoretically and practically. Theoretically, this thesis is expected to enlarge the knowledge of translation to the readers or the students of English Department. This thesis may also be a reference for those who are interested in learning translation studies. Practically, this present analysis is expected to be helpful for people who want to be a translator or currently works as a translator. As subtitle is one of the most important part in learning translation through the movie, hence by knowing the theory of strategy in subtitling they would more understand about how to translate the texts more naturally and accurately. 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE