Transfer Classifying and Analyzing the Data Based on Strategies of Translation

23 The next step, after the data are identified, the data are classified and by giving the brief explanation about the strategies of translation.

4.1.2.1. Transfer

Transfer is a strategy of translation which there is no additional explanation or modifying of view, because the subtitler translates the dialogue by literal words. In addition, the usage of this strategy also maintains the structure of the original text. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 1 Let us tell an old story a new. biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama. 4 In one kingdom lived folk like you and me Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku 5 No No Dont do it Tidak Tidak Jangan lakukan itu 10 No They mean to kill me. Tidak Mereka ingin membunuhku. 17 I delivered it home, Aku membawanya pulang, 23 Your ring Iron burns fairies. Cincinmu Logam membakar peri. 25 And her heart was moved Dan hati Maleficent tersentuh. 27 After all these weeks,look who came back. Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali. 28 So, what do you do for fun? Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang-senang? 29 He told her it was true loves kiss. Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan ciuman cinta sejati. 34 A king does not take ordersfrom a winged elf. Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”. 35 You are no king to me Kau bukanlah Raja bagiku 36 Arise and stand with me Bangkit dan bertempurlah bersamaku 37 Hold the line Pertahankan posisi 52 She is vanquished? Dia sudah tewas? 55 I got you Kutangkap kau 59 Stop complaining Berhentilah mengeluh 78 My wish is that youllnever be blue. Harapanku supaya kau tak pernah bersedih 84 Youre not welcome here Kau tak disambut disini 86 Youre not offended? Kau tak tersinggung? 89 I too shall bestowa gift on the child. Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini. 93 Before the sun sets onher 16th birthday Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16 24 97 Im begging you. Kumohon padamu 99 The princess canbe woken from herdeath sleep Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya 100 This curse will lastuntil the end of time Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir 124 This is all your fault Ini semua salahmu 127 Up, up. Gendong, gendong. 133 Fine, next time Ill turn youinto a mealy warm. Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk. Data Analysis: 1. Let us tell an old story a new. The real meaning of the subtitle is ´to tell something ´, so the English subtitle can be translated literally becomes “biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama”. 4. In one kingdom lived folk like you and me The real meaning of the subtitle is ´to explain the kingdom ´, so the English subtitle can be translated literally becomes “Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia sepertimu dan aku”. 5. No No Dont do it The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak Tidak Jangan lakukan itu” without addition and replication. 11. No They mean to kill me. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak Mereka ingin membunuhku.” without addition and replication. 17. I delivered it home 25 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku membawanya pulang” without addition and replication. 23. Your ring Iron burns fairies The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Cincinmu Logam membakar peri” without addition and replication. 25. And her heart was moved The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dan hati Maleficent tersentuh” without addition and replication. 27. After all these weeks,look who came back. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang kembali.” without addition,replication and deletion. 28. So, what do you do for fun? The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang- senang?” without addition,replication and deletion. 29. He told her it was true loves kiss. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan ciuman cinta sejati.” without addition,replication and deletion. 34. A king does not take ordersfrom a winged elf 26 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”” without addition,replication and deletion. 35. You are no king to me The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau bukanlah Raja bagiku” without addition,replication and deletion. 36. Arise and stand with me The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Bangkit dan bertempurlah bersamaku” without addition,replication and deletion. 37. Hold the line The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Pertahankan posisi” without addition,replication and deletion. 52. She is vanquished? The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dia sudah tewas?” without addition,replication and deletion. 55. I got you 27 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutangkap kau” without addition,replication and deletion. 59. Stop complaining The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Berhentilah mengeluh” without addition,replication and deletion. 78. My wish is that youllnever be blue. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Harapanku supaya kau tak pernah bersedih.” without addition,replication and deletion. 84. Youre not welcome here The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak disambut disini” without addition,replication and deletion. 86. Youre not offended? The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak tersinggung?” without addition,replication and deletion. 89. I too shall bestowa gift on the child. 28 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak ini” without addition,replication and deletion. 93. Before the sun sets onher 16th birthday The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16” without addition,replication and deletion. 97. Im begging you The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kumohon padamu” without addition,replication and deletion. 99. The princess canbe woken from herdeath sleep The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya” without addition, replication and deletion. 100. This curse will lastuntil the end of time The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir” without addition, replication and deletion. 124. This is all your fault 29 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Ini semua salahmu” without addition, replication and deletion. 127. Up, up. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Gendong, gendong.” without addition, replication and deletion. 133. Fine, next time Ill turn youinto a mealy warm. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.” without addition, replication and deletion.

4.1.2.2. Expansion