23
The next step, after the data are identified, the data are classified and by giving the brief explanation about the strategies of translation.
4.1.2.1. Transfer
Transfer is a strategy of translation which there is no additional explanation or modifying of view, because the subtitler translates the dialogue by literal words. In
addition, the usage of this strategy also maintains the structure of the original text.
No. English Subtitle
Indonesian Subtitle
1 Let us tell an old story a new.
biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama.
4 In one kingdom lived folk like you
and me Di salah satu kerajaan itu hiduplah
manusia sepertimu dan aku 5
No No Dont do it Tidak Tidak Jangan lakukan itu
10 No They mean to kill me.
Tidak Mereka ingin membunuhku. 17
I delivered it home, Aku membawanya pulang,
23 Your ring Iron burns fairies.
Cincinmu Logam membakar peri. 25
And her heart was moved Dan hati Maleficent tersentuh.
27 After all these weeks,look who came
back. Setelah sekian lama ini, lihat siapa
yang kembali. 28
So, what do you do for fun? Jadi, apa yang kau lakukan untuk
bersenang-senang? 29
He told her it was true loves kiss. Dia mengatakan padanya bahwa itu
merupakan ciuman cinta sejati. 34
A king does not take ordersfrom a winged elf.
Sang Raja tidak menerima perintah dari “kurcaci bersayap”.
35 You are no king to me
Kau bukanlah Raja bagiku 36
Arise and stand with me Bangkit dan bertempurlah
bersamaku 37
Hold the line Pertahankan posisi
52 She is vanquished?
Dia sudah tewas? 55
I got you Kutangkap kau
59 Stop complaining
Berhentilah mengeluh 78
My wish is that youllnever be blue. Harapanku supaya kau tak pernah
bersedih 84
Youre not welcome here Kau tak disambut disini
86 Youre not offended?
Kau tak tersinggung? 89
I too shall bestowa gift on the child. Aku juga akan memberikan hadiah
bagi anak ini. 93
Before the sun sets onher 16th birthday
Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya yang ke 16
24
97 Im begging you.
Kumohon padamu 99
The princess canbe woken from herdeath sleep
Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya
100 This curse will lastuntil the end of time
Kutukan ini akan bertahan sampai dunia berakhir
124 This is all your fault Ini semua salahmu
127 Up, up. Gendong, gendong.
133 Fine, next time Ill turn youinto a mealy warm.
Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.
Data Analysis:
1. Let us tell an old story a new. The real meaning of the subtitle is ´to tell something ´, so the English subtitle can be
translated literally becomes “biar kuceritakan pada kalian suatu kisah lama”. 4. In one kingdom lived folk like you and me
The real meaning of the subtitle is ´to explain the kingdom ´, so the English subtitle can be translated literally becomes “Di salah satu kerajaan itu hiduplah manusia
sepertimu dan aku”. 5. No No Dont do it
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak Tidak Jangan lakukan itu” without
addition and replication. 11. No They mean to kill me.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Tidak Mereka ingin membunuhku.” without
addition and replication. 17. I delivered it home
25
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku membawanya pulang” without addition and
replication. 23. Your ring Iron burns fairies
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Cincinmu Logam membakar peri” without
addition and replication. 25. And her heart was moved
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dan hati Maleficent tersentuh” without addition
and replication. 27. After all these weeks,look who came back.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Setelah sekian lama ini, lihat siapa yang
kembali.” without addition,replication and deletion. 28. So, what do you do for fun?
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Jadi, apa yang kau lakukan untuk bersenang-
senang?” without addition,replication and deletion. 29. He told her it was true loves kiss.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Dia mengatakan padanya bahwa itu merupakan
ciuman cinta sejati.” without addition,replication and deletion. 34. A king does not take ordersfrom a winged elf
26
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang Raja tidak menerima perintah dari
“kurcaci bersayap”” without addition,replication and deletion. 35. You are no king to me
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau bukanlah Raja bagiku” without
addition,replication and deletion. 36. Arise and stand with me
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Bangkit dan bertempurlah bersamaku” without
addition,replication and deletion. 37. Hold the line
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can
be translated literally becomes “Pertahankan posisi” without addition,replication and deletion.
52. She is vanquished? The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle
can be translated literally becomes “Dia sudah tewas?” without addition,replication and deletion.
55. I got you
27
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutangkap kau” without addition,replication
and deletion. 59. Stop complaining
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Berhentilah mengeluh” without
addition,replication and deletion. 78. My wish is that youllnever be blue.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Harapanku supaya kau tak pernah bersedih.”
without addition,replication and deletion. 84. Youre not welcome here
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak disambut disini” without
addition,replication and deletion. 86. Youre not offended?
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kau tak tersinggung?” without
addition,replication and deletion.
89. I too shall bestowa gift on the child.
28
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Aku juga akan memberikan hadiah bagi anak
ini” without addition,replication and deletion. 93. Before the sun sets onher 16th birthday
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sebelum mentari terbenam pada ulang tahunnya
yang ke 16” without addition,replication and deletion. 97. Im begging you
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kumohon padamu” without addition,replication
and deletion. 99. The princess canbe woken from herdeath sleep
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Sang putri bisa dibangunkan dari tidur surinya”
without addition, replication and deletion. 100. This curse will lastuntil the end of time
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Kutukan ini akan bertahan sampai dunia
berakhir” without addition, replication and deletion.
124. This is all your fault
29
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Ini semua salahmu” without addition,
replication and deletion. 127. Up, up.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Gendong, gendong.” without addition,
replication and deletion. 133. Fine, next time Ill turn youinto a mealy warm.
The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi
cacing gemuk.” without addition, replication and deletion.
4.1.2.2. Expansion