Culture-specific concepts The source language concept is not lexicalized in the target language The source language word is semantically complex The source and target languages make different distinctions in The target language lacks a super ordin

commit to user The third step is checking process by reading, naturalizing and rewriting the revision. It has to do with the restructuring of the translation to ensure that an accurate, acceptable, and readable translation has been produced.

C. Problems of Translation

A translator sometimes finds some problems every time he or she transfers a message from one language to another. The problems occurred commonly related to difficulties in transferring the message or the content of the text as well as its form and style because translation is not merely changing the language into another; it is a reproduction of the source language into target language. Translation is a complicated activity which requires some specific competence of the translator to result a good quality of product. Newmark states “…you may see it as complicated, artificial, and fraudulent, since by using another language you are pretending to b e someone you are not.” 1988,5. Besides, there are also other problems in translation. These are the following problems in translation by Mona Baker 1992,21

1. Culture-specific concepts

The source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. commit to user

2. The source language concept is not lexicalized in the target language

The source language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not „allocated’ a target language word to express it. The example for this problem is the adjective standard meaning „ordinary, not extra’, as in standard range of products. expresses a concept which is very accessible and readily understood by most people, yet Indonesia has no equivalent for it.

3. The source language word is semantically complex

The source language word may be semantically complex. This is a fairly common problem in translation. Words do not have to be morphologically complex. In other words, a single word which consists of a single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence.

4. The source and target languages make different distinctions in

meaning The target language may make more or fewer distinctions in meaning than the source language. What one language regards as in important distinction in meaning another language may not perceive as relevant. For example, Indonesian makes a distinction between going out in the rain with the knowledge that it is raining kehujanan and going out in the rain with the knowledge that it is raining hujan-hujanan commit to user

5. The target language lacks a super ordinate

The target language may have specific words hyponyms but no general word super ordinate to head the semantic field. On the other hand, sometimes the target language lacks a specific term hyponym since each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment. Considering of the problems of translation above, the translator needs to be careful in translating the text. The translator have to find out the exact strategy in transferring the message so the readers can read the translation as if they were reading the real book.

D. Wh-Questions English and Indonesian Language Versions