The Necessity for Naturalness of Style or to Create the Same Emotive as the Source Text
                                                                                The example shows that there is new information appears in the target text. The  target  text  ‘
S
yo  katakan,  kalau  tidak  mau  mengalami  hal  yang  lebih parah lagi’    Say  it,  if  you  do  not  want  to  get  the  worse  thing  is  truly  implied  in  the
source expression and  conveyed  explicitly in  the  target expression.  In  the  story, the previous sentences describe that Mr. Goon had shadowed the man in order to
get  some  information  related  to  the  rubbing. He found  that  the  old  man  had  a conversation  with  a  mysterious  man  who is suspected  as  the  member  of  the
burglars. He visited the old man and asked him what the mysterious man said. Mr. Goon is a policeman and he was in investigation. He tried to look for some clues.
He pushed the old man in order to get some clues. Besides, in the story, Mr. Goon is  described  as  a  fierce  policeman.  Therefore,  there  is  an  implicit information
‘
S
yo  katakan,  kalau  tidak  mau  mengalami  hal  yang  lebih  parah  lagi’ and  it  is still appropriate.
e. The Requirement for the Target Text Grammar and the Necessity for Correct and Clear Expression of the Source Meaning
There  are  many  grammar  requirements  that  become  the  reasons of explicitation  such  as  the  pronoun  system, pengulangan  kata system,  and  plural
system. The examples are presented bellow.
SE : ‘Balloon, young man?’ said she to Pip, in a
cracked old voice.
TE :‘
T
au  beli  balon,
U
uan
T
uda
VW
kata wanita  tua itu dengan serak pada
X
ip.
129S.37T.54S.DP1,2
At  the  target expression,  the  translator  translates  the  word  ‘she’  into ‘wanita tua itu’ the old woman. It can be categorized into the scalar explicitation
as  it  is  still  the  development  of  the  source  text  form  and  still  shares  the  same explicature. Here,  it  is  a  matter  of  grammar.  That  is the  pronoun  system.  The
Indonesian pronoun system is not marked for gender where the English one has it. Therefore,  the  translator  translates  the  pronoun  in  the  source expression into
another form by substituting it into the different form ‘wanita tua itu’. Further, the correct and clear expression of the source meaning can be achieved.
This reason has great quantities in the translation of the novel. It is because the English pronoun system is different with the Indonesian pronoun system. It is
not  as  clear  as  the  English  one.  For  example,  the  English  has she,  he,  him,  and her.  The  pronouns  have  explained  the  gender  information. Meanwhile,  the
Indonesian also has pronouns ‘dia, -nya’. Here, the pronouns just explain that it is the third person. The pronoun ‘dia’ could be  female or male.  It is different with
the  English  one which  has  differentiated  into  ‘she’  and  ‘he’.  The  Indonesian usually uses the nouns directly or bring into another form.
SE
:  The  Inspector  hesitated.‘Well,’  he  said  at  last,  ‘as  I
said, this is not a thing for children to be mixed up in.’ TE
:‘
Y
nspectur Jenks  ragu-ragu  sesaat.  ‘Ya,’  katanya
kemudian,  ‘seperti  yang kukatakan  tadi,  ini  bukan
urusan yang cocok untuk dicampuri anak-anak.’
166S.56T.77S.DV1,2
The source expression ‘as I said’ is translated into ‘seperti yang kukatakan tadi’. Here, the translator presents the information ‘tadi’ a while ago explicitly.
It  is  also  included  as  the  scalar  explicitation  because  of  the  development  of  the source expression’s form the development of the verb. It is a matter of grammar.
The English language has the tense system which can present explicitly the time of  the  event from  the  aspectual  markers  of  the  verbs  such  as  the  example above
‘said’. Meanwhile, the Indonesian is not based on the tense system. Therefore, the Indonesian  usually  expresses  the  information  of  the  time by  encoding  the
information of the time tadi.
SE : ‘…and there are those bumper cars- they’re quite
fun for the first two or three times.
TE :‘lalu  ada  pula mobil-mobilan untuk berbentur-
benturan.
Z
syik juga, untuk dua atau tiga kali…’
038S.9T.17S.DN1,2
The  source expression ‘…and  there  are  those  bumper  cars- they’re  quite fun for the first two or three times’ is translated into ‘lalu ada pula mobil-mobilan
untuk berbentur-benturan. Asyik juga, untuk dua atau tiga kali…’ It is the scalar explicitation where it comes from the development of the source form. The noun
‘cars’  is  translated  into ‘mobil-mobilan’.  The  target  expression’s  form conveys explicitly about the noun. In Indonesian, there is kata ulang system. According to
Keraf  1991 kata  ulang consists  of  many  kinds  such  as kata  ulang  utuh,  kata