Formulation of the Problem

step is to reconstruct the meaning into the receptor language form, so the information can be understood by readers of target text. Therefore, translation is considered as a change of form from the source language into the target language which conveys the same meaning. Further, Machali 1998:1 defines translation as “... an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another.” This means that translation is an act of transferring the meaning by changing or replacing the form of one language to another language. Based on the explanations, it can be concluded that translation is an act of transferring meaning from one language to another language by changing the form of a source language as a source text to the receptor language as the target text. The importance of translation is that it can convey the meaning of the source text into the target text. a b c y pe s o f c r de sl d f io n Based on the materials involved in the process of translation, Roman Jacobson 1959:145 divides the types of translation into three categories. They are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. 1 Intralingual translation or rewording is defined as “an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language.” This means that translation construes verbal signs by means of other signs of the same language. Intralingual translation is translation in the same language. For instance: The word “ramadhan” is rewording into “the Muslim month for fasting” in which still in the same language. 2 Interlingual translation or translation proper is defined as “an interpretation of verbal signs by means of some other language.” It is translation from one language to other language. It involves at least two different languages. For instance: a word in English language is translated into Indonesian language. The word “disguise” has been translated into Bahasa becomes “menyamar”. 3 Intersemiotic translation or transmutation. It is “an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” It is an interpretation from verbal signs into nonverbal sign systems. The nonverbal sign system for example is painting, sculpture, or image. For instance: on a public bathroom, there are two pictures of ladies and gents. The pictures are as symbols or direction to arrange the bathroom users. g h i e c h n iqu e s o f i r jk sl jl io n According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary 2006:1520, “technique is a particular way of doing something, especially one in which you have to learn special skills.” In translation, there is a concept named translation technique. In translation, there are many experts who define translation technique. For example is Vinay and Darbelnet. They in Molina and Albir, 2002:499 explain translation technique as doing a comparative analysis between a source text and the target text. They analyze the similarity and the difference of both the text and then conclude the result as what they say as translation procedure. Vinay and Darbelnet classify many techniques of translation and they define them as translation procedure such as adaptation, transposition and explicitation. Vinay