The Requirement for the Target Text Grammar
describes they are not careful or clever. The style of the utterance may be natural for the source text readers. However, it sounds clumsy and unnatural for the target
text readers. Therefore, it is translated into the target expression’s form in order to make it natural.
SE : ‘There’s the red-headed boy over there- he’s gone
to his tea or something.’ Said Bets, pointing. TE
: ‘
D
tu-disana-rupanya ia hendak jajan’ 567S.210T.265S.DV3
The example above is included into the scalar explicitation. The expression ‘gone to his tea or something’ is translated into ‘ hendak jajan.’
According to the
E
xford
F
dvanced
G
earner’s
H
ictionary, the word ‘tea’ means a light meal. Hence, the expression ‘gone to his tea or something’ can be describes
an activity of looking for a light meal. Besides, the story tells that it was the lunch time. It can be translated into ‘pergi untuk tehnya atau sesuatu’ gone for his tea
or something. However, it sounds strange and unnatural to the target text readers. Therefore, the expression above is translated into ‘ hendak jajan’ gone to look for
a light meal. The word ‘jajan’ sounds devoted to the target text readers and it is natural too.
SE : ‘He pedaled furiously, his face hot and red.
TE ;‘Mukanya merah padam. Rupanya kepanasan.
IJ
pedanya dikayuhnya dengan kencang.
066S.15T.25S.OU3
The example above is also as scalar explicitation. The expression ‘his face hot and red’ is translated into ‘
K
ukanya merah padam.
L
upanya kepanasan.’ It is actually can be translated into ‘Mukanya panas dan merah’ his face is hot and
red. However, it sounds clumsy and unnatural to the target text readers. Therefore, the translator translates it into ‘
K
ukanya merah padam.
L
upanya kepanasan’ his face is calmed red. His face gets heated. The expression does not
make the target text readers confused because it is the style of the target text form. It is also natural in the target text.