Readable Translation

1. Readable Translation

This classification consists of data that are considered as readable translation. From 211 data, there are 124 data which are classified into readable translation. The examples are as follows:

Example 1: ST

: Then one day, this kid named Darren Walsh touched the Cheese with his finger, and that‟s what started this thing called Cheese

Touch

TT

: Kemudian pada suatu hari, seorang anak bernama Darren Walsh menyentuh Keju dengan jarinya, dan dimulailah hal yang disebut dengan Sentuhan Keju

(datum number 25) The example above is found in the novel telling about reality in Greg‟s school. There is a Cheese lied on basketball court all day long. It is all moldy

and nasty. Nobody does not want to touch the Cheese. If someone touches it, he/ she will get the Cheese Touch until he/she passes it on to someone else. Actually, it seems like having Cooties. All students will keep away from the student who gets the Cheese Touch. They will protect themselves from him/her by crossing their fingers.

The proper name Cheese Touch is translated into Sentuhan Keju in TT. It is grammatically correct because the lexical meaning of Cheese and Touch is respectively Sentuhan and Keju in TT. The translator uses transposition technique to adjust to the structure of TT. Even though this thing does not exist in TT, almost all of respondents understand this proper name and can answer the questions of the researcher well. They know the concept of this culture/ thing. Some of them even recognize that they also often play a game which uses this concept; but, in this game, they do not cross their hand, except they say “jim” or adhere to something for keeping themselves from the

touch. It only exists in that games and if it finishes, they will back as they often have been. From eleven respondents, only two who are less understand with it. It means that this proper name is readable in TT

Example 2: ST

: Fregley started acting like a total maniac, and he chased me all

around his upstairs.

TT

: Dia mulai bertingkah seperti seorang maniak, dan dia mengejarku

di sekeliling lantai atas.

(datum number 48) The proper name above is found in the novel telling about Greg‟s

weird friend named Fregley. Nobody wants to be friend with Fregley because

he has weird attitude. For example, in Phys Ed class, when he needed to go to the bathroom, he said, “juice! Juuuice!!!” and the teacher brought him some he has weird attitude. For example, in Phys Ed class, when he needed to go to the bathroom, he said, “juice! Juuuice!!!” and the teacher brought him some

enthusiastic. Fregley tried to get Greg to play Twister, but Greg made sure stayed ten feet away from Fregley at all times. Then, when Fregley saw Greg ‟s jelly beans in his bag and eat all of them, two minutes later, he was bouncing off the walls. He is one of the kids who is not supposed to eat any sugar. Then he started acting like a total maniac and he chased Greg all around his upstairs.

The proper name Fregley is translated into Dia in TT. It is grammatically correct because Dia is the third person pronoun of Fregley (personal name) in TT. All respondents also understand that Dia refers to Fregley. They can answer the questions of researcher well. It means that it is readable in TT.

Example 3: ST

: Nobody ever thinks about running for Treasurer because all anyone ever cares about are the big-ticket positions like President

TT

: Tak seorangpun berpikir untuk mencalonkan diri sebagai Bendahara karena yang dipedulikan semua orang hanyalah posisi-posisi tinggi seperti Ketua dan Wakil Ketua.

(datum number 54) The example above is found in the novel telling about Greg‟s obsession to be the famous student in his school. One way to realize it was by

signing up to be Treasurer in student government. Nobody ever thinks about running for Treasurer because all the things they care about are the big-ticket positions like President and Vice President. The possibility to win the election to be Treasurer is bigger than to be President or Vice President. Greg was optimistic that he would be the winner.

The proper name Treasurer is translated into Bendahara in TT. It is grammatically correct. The respondents understand about the meaning. Some of them recognize that they are also selected to be Treasurer in their class or students government in their school so that they understand the role of this position. According to Cambridge Learner‟s Dictionary 2 nd Edition (2004),

Treasurer is someone who is responsible for the money of an organization. From eleven respondents, there is only one respondent who less understand about it, so that, the proper name is readable in TT.

Example 4: ST

: The Hall of Screams was basically a bed with me and Rowley on

TT

: Lorong Jeritan pada dasarnya adalah sebuah tempat tidur

dengan aku dan Rowley di kedua ujungnya.

(datum number 70) The example above is found in the novel telling about Greg‟s idea in holding a haunted house. He built at Rowley‟s basement. They created that haunted house by finishing two parts, they are: the Hall of Screams and the Lake of Blood. The Hall of Screams was basically a bed with me and Rowley on either side of it.

The proper name The Hall of Screams is translated into Lorong Jeritan in TT. It is grammatically correct. Hall is equivalent with the word

Lorong, meanwhile Screams is equivalent with Jeritan. The preposition of

in that proper name does not need to translate because it refers to the content of that Hall which is showed by the word Screams ( Cambridge Learner‟s Dictionary 2 nd Edition, 2004). If it is described briefly, it refers to the Hall containing screams in ST or Lorong yang Berisi Jeritan in TT. Almost all of respondents understand this proper name. They can answer the questions given by the researcher. They can explain the concept of Lorong Jeritan that is described by the writer after they read once. Only one respondent less understands and she has to read it twice so that she can answer the question of the researcher. From that explanation, it shows that the translation is readable in TT.

ST

: I had to explain that you need a game system and a TV to play Twisted Wizard, so the game was totally useless to him.

TT

: Aku terpaksa menjelaskan bahwa seseorang membutuhkan perangkat alat permainan dan sebuah pesawat televisi untuk bisa memainkan Twisted Wizard. Jadi, video game itu benar-benar tidak berguna untuk peserta itu.

(datum number 73) The example above is found in the nov el telling about Greg‟s bad luck because of Christmas present. His gift from his mother had been changed unintentionally with the needy person who joined in the Giving Tree event. His Mom wrapped two presents with the similar papers. The size of the boxes of the gifts was the same. Unfortunately, his Twisted Wizard, the only gift that he really wanted in Christmas had gone. Actually, the needy also got bad luck too, because as Greg explained that he needed a game system and a TV to play Twisted Wizard. Greg did not sure that the needy had the devices at their house so the game was totally useless to him.

The proper name TV is translated into pesawat televisi in TT. It is grammatically correct because the word TV is equivalent with televisi. Meanwhile, the word pesawat is additional information to make it clearer in TT. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia (1989), pesawat means machine. It means that TV or televisi in TT is run by the machine. The The proper name TV is translated into pesawat televisi in TT. It is grammatically correct because the word TV is equivalent with televisi. Meanwhile, the word pesawat is additional information to make it clearer in TT. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia (1989), pesawat means machine. It means that TV or televisi in TT is run by the machine. The

Discussing about the small letter that is used in the phrase pesawat televisi for proper name TV, there is not any rule to write pesawat televisi or televisi in capital letter, except it is in front of the sentence ( www.wikipedia.org/pedoman_EYD accessed on 21 January 2012).

Example 6: ST

: I‟ve never had a store-bought costume before. I still haven‟t figured out what I‟m gonna go as tomorrow night, so I‟ll probably

just throw something together at the last minute. I figure maybe I‟ll bring back the Toilet Paper Mummy.

TT

: Aku belum pernah memiliki kostum yang dibeli dari toko. Aku masih belum tahu hendak menyamar sebagai apa besok malam. Jadi, aku mungkin akan membuat kostum seadanya pada detik terakhir. Kurasa aku akan kembali menghidupkan tokoh

MUMMY TISU GULUNG

(datum number 74) The example above is found in the novel telling about Greg‟s sadness in Halloween. He felt jealous with Rowley because when Halloween comes (datum number 74) The example above is found in the novel telling about Greg‟s sadness in Halloween. He felt jealous with Rowley because when Halloween comes

The proper name the Toilet Paper Mummy is translated into tokoh MUMMY TISU GULUNG. It is grammatically correct even though the word Mummy is kept by the translator as it is in TT. Actually, the word Mummy should be changed into Mumi because it is the equivalent word in TT. Both of them have different pronunciation. But, unfortunately, some respondents did not recognize that thing. Three respondents mentioned Mummy as same as mumi (read: mumi) in term of pronunciation of language system in TT. They thought that it was the correct spelling in TT. However, they understand what the term refers to. Meanwhile, the eight others understand that Mumi is the correct term in TT and they know it well by describing the characteristic of Mummy. Even though they only see it in movie or in picture, they can explain it correctly. Meanwhile, for TISU GULUNG, almost of them understand it. Generally, the respondents understand the message of the writer about tokoh Mummy TISU GULUNG as the character that has appeared by Greg. Moreover, the respondents are The proper name the Toilet Paper Mummy is translated into tokoh MUMMY TISU GULUNG. It is grammatically correct even though the word Mummy is kept by the translator as it is in TT. Actually, the word Mummy should be changed into Mumi because it is the equivalent word in TT. Both of them have different pronunciation. But, unfortunately, some respondents did not recognize that thing. Three respondents mentioned Mummy as same as mumi (read: mumi) in term of pronunciation of language system in TT. They thought that it was the correct spelling in TT. However, they understand what the term refers to. Meanwhile, the eight others understand that Mumi is the correct term in TT and they know it well by describing the characteristic of Mummy. Even though they only see it in movie or in picture, they can explain it correctly. Meanwhile, for TISU GULUNG, almost of them understand it. Generally, the respondents understand the message of the writer about tokoh Mummy TISU GULUNG as the character that has appeared by Greg. Moreover, the respondents are

Dealing with the usage of capital letter for the phrase TISU GULUNG, the translator just wants to deliver the message of ST by giving emphasis on the uncommon and illogical material that is used by Greg to create the Mummy. The usage of the capital letter for TISU GULUNG does not give influence to readers or respondents.

Example 7: ST

: Pretty soon, the rest of the Trees started throwing apples, too. I

think Toto even got in on the act

TT

: Tak lama kemudian, Pohon-pohon lain mulai melempar apel juga.

Kurasa bahkan Toto pun ikut ambil bagian

(datum number 108) The example above is found in the novel telling about Greg‟s musical

play at his school. His willingness to make some revenge to Patty Farrell, his rival, had been realized in this play. His plan to be Tree in order to throw the apple to Patty Farrell succeeded. In fact, not only Greg but also all the Trees throw the apples to Patty. Toto, the Patty‟s dog in the play even got in on the act.

The proper name Toto is translated into Toto in TT. It does not have any change in TT because the translator keeps that name by using copy The proper name Toto is translated into Toto in TT. It does not have any change in TT because the translator keeps that name by using copy

six others understand this name and answer the question correctly by reading once. From the explanation above, it can be found that this translation is readable for the respondents in TT.

Example 8: ST

: Most Popular and Most Athletic are definitely out, so I‟m going to have to find something that‟s a little bit more in reach.

TT

: Siswa Paling Populer dan Siswa Paling Atletis sudah pasti tidak mungkin. Jadi, aku harus mencari sesuatu yang sedikit lebih mudah diraih.

(datum number 192) The example above is found in the novel telling about Greg‟s obsession for being famous student in his school. He tried to think hard to find the criteria which can be reached based on his capability. He thought that some criteria could not be reached by him, such as the Most Popular and Most Athletic. He was definitely out from those criteria because of the difficult competitor in his school.

The proper name Most Athletic is translated into Siswa Paling Atletis in TT. It is grammatically correct because the message has been delivered

Moreover, it makes the translation clearer for the readers. It is proved by the answer of the respondents when they were asked about Most Athletic. From eleven respondents, ten of them answer the question correctly after they read once. They understand what the word Athletic refers to. They can describe about the Athletic student who must have strong body and she/ he is usually good at sports. Only one respondent less understand about it. It means that the translation is readable in TT.

Example 9: ST

: At first I though maybe I should wear really nice clothes for the

rest of the year so I can get Best Dressed

TT

: Awalnya, kupikir mungkin aku harus memakai baju yang benar- benar bagus selama sisa tahun ajaran sehingga aku bisa meraih

gelar Siswa Berbusana Terbaik