Method of Data Collections

D. Method of Data Collections

Data collection is a series of interrelated activities aimed at gathering good information to answer emerging research question (Creswell, 1998: 110). The researcher employs three kinds of method in collecting the data; content analysis, questionnaire, and depth interview.

1. Content Analysis According to Weber (in Moleong, 1989: 220), content analysis is a research methodology that uses a number of procedures to draw valid conclusions from a book or document. In this research, the researcher carries out content analysis by:

 Reading the novel “Diary of a Wimpy Kid” and comparing the original text and the translated text.  Finding out the data found in the novel “Diary of a Wimpy Kid”. The data are all of proper names either in words or phrases.  Listing and organizing the data based on the classification of proper names.  Organizing the data based on the translation technique of Lincoln Fernandes,

such as addition, deletion, transposition, etc.  Giving number to the data, such as:

209/WK-216-1/BT-217-1/PN 209

: the number of datum

WK-216-1

: The source language novel, “Diary of a Wimpy Kid” with

page number 216 and line number 1

BT-217-1

: The target language novel, “Diary si Bocah Tengil”

page number 217 and line number 1

PN

: classification of proper names, for example PN for personal names, OP for other proper nouns, NT for name for things, T for title, TN for title without name, RN for relationship noun.

2. Questionnaire and Depth Interview There are two types of questionnaire; the open and close format. The closed format is a questionnaire form used to assess the translation’s accuracy, 2. Questionnaire and Depth Interview There are two types of questionnaire; the open and close format. The closed format is a questionnaire form used to assess the translation’s accuracy,

respondents. The open format is a questionnaire for the informant’s comments in the form of scaled questionnaire. Both of raters can give comments in the columns provided by the researcher. The depth interview is done when the raters

are finishing the questionnaire. If there is score which is extremely different with the evaluation conducted by the researcher, the researcher will give several questions for ensuring the result. The aim is for avoiding the significant difference between the researcher and raters or among raters. For assessing the scores of acceptability and readability, the researcher is interviewing the respondents by giving the questions after they have read the part of novel prepared by researcher. The accuracy level of translation is analyzed based on several indicators. They give mark or score to each datum based on the indicator below:

Table 3.1

The scale of translation accuracy Scale

Description

3 Accurate, if the translation of proper name is accurate. The message is accurately delivered, such as using the correct equivalence word in TL, 3 Accurate, if the translation of proper name is accurate. The message is accurately delivered, such as using the correct equivalence word in TL,

2 Less accurate, if the translation of proper name is less accurate. The translation is correct, but some message in the proper name is not delivered or omitted, such as any fault/ missing in mentioning personal name for particular object.

1 Inaccurate, the translation of proper name is inaccurate. The message is not delivered. It may be caused by the incorrect translation, or the omitted message.

Table 3.2 The scale of translation acceptability

Scale

Description

3 Acceptable, if the translation of proper name sounds natural and almost does not feel like a translation, such as the use of the common cultural terms, or common words in TL, etc.

2 Less acceptable, if the proper names are less natural. The translator used less familiar word for children, but they understand or know the meaning. Even though, they received that word, but they do not apply it at their daily life. It may be caused by the uncommon usage in their culture. For example: the uncommon relationship nouns, such as Mom or

Dad, and uncommon name of street or brand, etc.

1 Unacceptable, if the proper name sounds unnatural, strange, and uncommonly used in TL. It may be caused by the uncommon terms or words.

Table 3.3 The scale of translation readability

Scale

Description

3 Readable, if the translation of proper name is easy to understand. The readers read fluently because the word or phrase is understandable. They have no difficulty when they read the proper name in sequence of sentences. They can answer questions given by interviewer after they have read once.