Focus of the Study Research Questions Objective of the Study Significance of the Study Place and Time

3 fallen into translation of sentence-for-sentence. It makes the message in original text is nothing. The translators must be consistent in five basics level: 1. The translator must fully understand the sense and meaning of the original author. 2. The translator should have a perfect knowledge about source language and target language. 3. The translator should have avoided word for word rendering. 4. The translator should use forms of general speech in common use. 5. The translator should choose exact word to produce the correct sentence. 4 Here, the writer is interested in analyzing the novel Time Flies for Ms Wiz by Terence Blacker into its translation Ms Wiz Kembali ke Masa Silam because a good translator must be understand about translation procedures, one of them is modulation. This capability is needed absolutely to avoid misunderstand and unreadable the text, so the readers who read the product of translation as in this novel is not getting confusion in understanding the message of the novel. These are the things that have motivated the writer to examine deeper about modulation in this novel.

B. Focus of the Study

In this paper, the writer will focus her study on the modulation types found in English – Indonesian translation in the Time Flies for Ms Wiz novel, and also will be seen the efforts that the translator did in translating the novel in order that the message which is relayed by the writer will be understood clearly. 4 Peter Newmark, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall, 1988, p. 88. 4

C. Research Questions

According to the focus of the study above, there are two research questions, such as: 1. What kinds of modulation found in Time Flies for Ms Wiz novel? 2. How are the modulation applied by the translator in translating Time Flies for Ms Wiz novel?

D. Objective of the Study

Based on the research question above, the purpose of this research is to identify modulation in the novel Time Flies for Ms Wiz into Indonesian Ms Wiz Kembali ke Masa Silam and analyze the types of modulation found in translating the novel into target language. Also, to discover how the translator applied modulation in translating the novel.

E. Significance of the Study

This research is expected to increase the knowledge about translation studies, especially in the novel translation. In addition, this research is also expected to improve the reader‟s knowledge about kinds of modulation that found in this novel.

F. Research Methodology

1. The Method of the Research

The research uses qualitative descriptive method. This method uses verbal and non-numeric data as an analysis base and as a problem solving 5 for the problems investigated. 5 So, the result of the research will be written in descriptive analysis.

2. The Data Analysis Technique

To analyze the data, the writer uses modulation concepts of Vinay and Darbelnet for the theory is simple and easy to understand. Firstly, the writer reads the original novel and compares it to translation to collect the data that have modulation types. Next, looking up a reliable dictionary, the writer thoroughly analyzes every single datum to decide the type of modulation applied by the translator. In the last stage, the writer makes a conclusion answering the research questions and addressing the objective of study i.e to find and analyze the types of modulation that found in the English-Indonesian translation of “Time for Flies for Ms Wiz” novel, and to find out the most dominant modulation type found or applied.

3. The Data Collection

This qualitative research uses herself as main instrument to get qualitative data about the text from source language into target language. After the objects of the research collected, the writer did some activities: a. Read the source language of the novel and then read the target language text repeatedly to find the kinds of modulation that applied in the novel. 5 Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra Jakarta: Cella, 2007. p.2. 6 b. Mark and give a note that found the modulation. c. Classify them into table.

4. The Unit of Analysis

The analysis unit of this thesis is Time Flies for Ms Wiz, written by Ternce Blacker Published in London, 1997. Its Indonesian version is Ms Wiz Kembali ke Masa Silam, translated by Mala Suhendra, and published by Gramedia Pustaka Utama, 2003. She is a translator of eighteen series of Ms Wiz Novel.

G. Place and Time

This research started from eighth semester at the English Letters Department, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta. The research will be conducted in UIN Syarif Hidayatullah library, Library of Atmajaya, and Indonesia University Library approximately for six months. 7

CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

Translation theory is not a solution for all problems that appear in the process of translation. It is general orientation for the translators in taking a decision while they are translating. Actually, the understanding about general concept of translation theory is very important and useful for the translators. So, it is impossible for the translators to get a good translation without understand what the meaning or definition of translation is. There are some definitions of translation taken from many sources that all give the theorist, one of them is Peter Newmark. According to him, Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language.” 6 To state a simplistic definition of translation, we can say that it is re- telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural in the language into which the translation is being made. The term „translation‟ can be generally defined as the action of interpretation of the meaning of a text, and production of an equivalent text that communicates the same message in another language. Based on Meetham and Hudson definition in Bell, translation is the process or result of converting information from one language into another 6 Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford: Permagon Press, 1981, p.7