The Novel Translation THEORITICAL FRAMEWORK

16

D. The Novel Translation

Literary works such as novel is a literary essay in which there is a message of the author which will be relayed to the reader. For that a translator of the novel should be able to relay back that message to the reader as the original novel. Many of literary work like novel in Indonesia that make readers guess himself what is the purpose of the content in the novel. Sometimes even readers can get the messages contained in the novel when they read the text of the source language first. For that there are some things that a translator should have in translating novels, including language sense, mastery of the source language, mastery of the target language, familiarity with the culture that surrounds the source language, familiarity with the culture surrounds the target language, a wide knowledge, and supporting reference source. 14 In addition there are some translation strategies that can be done if you want to translate the novel. As a first step the translator reads the book which will be translated entirely to get a general overview of the characters, plot, setting, narrative tone, the implicit meaning, and so on. Furthermore, the translator must find additional information about the books which will be translated, it involves both content and background, including the author. After obtaining complete information, it should be decided which style of speech most appropriate. Then read the chapters which will be translated while marking the parts that might be a problem, just as mental preparation. Then, begins the process of translation.Then 14 Frans Sayogie, op.cit., p. 204. 17 finding an equivalent that cannot be taught directly. It means that the writing process is often interrupted because usually we have to open a dictionary. Every sentence must be done the restructuring process repeatedly until obtaining the proper equivalent. Only after one part sentence paragraph chapter is completed, the translator should continue to the next section, and so on. 15 In translating the novel, a translator must concern how the readers in target language get the same message with the reader in source language. There is no advantage in making generalizations about translation of serious novels. The obvious problems: the relative importance of the source language culture and the author‟s moral purpose to the reader- it may be exemplified in the translation of proper names; of the source language conventions and the author‟s idiolect; the translation of dialect; the distinction between personal style, literary convention of period and or movement; and the norms of the source language- these problems have to be settled for each text. 16 In addition, Larson stated 17 that in translating the text appropriately, the translator needs to know certain things about communication situation. Most of the text meaning is determined by its author, purpose, audience, the relationship between writers and audience, culture of source language, the amount of information that is known by audience of source language and target language text, and another factor of communication situation. 15 Ibid., p. 206 16 Peter Newmark, op. cit., p. 171. 17 Mildred. L. larson, Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence Lanham, Mary Land: University Press of America p. 457. 18

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS