16
D. The Novel Translation
Literary works such as novel is a literary essay in which there is a message of the author which will be relayed to the reader. For that a translator of the novel
should be able to relay back that message to the reader as the original novel. Many of literary work like novel in Indonesia that make readers guess himself what is
the purpose of the content in the novel. Sometimes even readers can get the messages contained in the novel when they read the text of the source language
first. For that there are some things that a translator should have in translating
novels, including language sense, mastery of the source language, mastery of the target language, familiarity with the culture that surrounds the source
language, familiarity with the culture surrounds the target language, a wide knowledge, and supporting reference source.
14
In addition there are some translation strategies that can be done if you want to translate the novel. As a first step the translator reads the book which will
be translated entirely to get a general overview of the characters, plot, setting, narrative tone, the implicit meaning, and so on. Furthermore, the translator must
find additional information about the books which will be translated, it involves both content and background, including the author. After obtaining complete
information, it should be decided which style of speech most appropriate. Then read the chapters which will be translated while marking the parts that might be a
problem, just as mental preparation. Then, begins the process of translation.Then
14
Frans Sayogie, op.cit., p. 204.
17
finding an equivalent that cannot be taught directly. It means that the writing process is often interrupted because usually we have to open a dictionary. Every
sentence must be done the restructuring process repeatedly until obtaining the proper equivalent. Only after one part sentence paragraph chapter is
completed, the translator should continue to the next section, and so on.
15
In translating the novel, a translator must concern how the readers in target language get the same message with the reader in source language. There is no
advantage in making generalizations about translation of serious novels. The obvious problems: the relative importance of the source language culture and the
author‟s moral purpose to the reader- it may be exemplified in the translation of proper names; of the source language conventions and the author‟s idiolect; the
translation of dialect; the distinction between personal style, literary convention of period and or movement; and the norms of the source language- these problems
have to be settled for each text.
16
In addition, Larson stated
17
that in translating the text appropriately, the translator needs to know certain things about communication situation. Most of
the text meaning is determined by its author, purpose, audience, the relationship between writers and audience, culture of source language, the amount of
information that is known by audience of source language and target language text, and another factor of communication situation.
15
Ibid., p. 206
16
Peter Newmark, op. cit., p. 171.
17
Mildred. L. larson, Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence Lanham, Mary Land: University Press of America p. 457.
18
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS