21
6. Space for Time
This is one of modulation types that occur when the text in the SL described “space”, but in the TL change into “time”.
SL: In the darkness, and everyone was fall asleep, she heard a strange voice
111 16
TL: Pada sekitar pukul 12 malam, ia mendengar suara aneh 50
B. Data Analysis
Having been mentioned in the previous chapter that the purpose of the study is to find out the modulation used in the novel Time Flies for Ms Wiz by
Terrence Blacker. This chapter will analyze and discuss the data by the use of modulation in translating this novel.
The writer found modulation used in the text of the novel as below:
Datum 1 SL: There was no gleam and sparkle to their uniforms
TL: Seragam mereka kotor dan lusuh
No or Not is one of prefixes that show negation. In the sentence above, the source language contains of two prefixes negation, and in the TL become one
positive form. Although the author only write one “no” in the sentence, the
translator could see hidden “no” that might be showed after “and”. If the translator translated the text literally, it will be
“Tidak ada pancaran cahaya dan kilauan pada seragam
mereka” in the TL. The author said that the uniform was not clean, and he chooses
“gleam” and “sparkle” that usually use
22
for something that reflect the light. The translator makes the result of translation readable and easy to understand by using negated contrary modulation, it is
simpler but clear. It is clear that the translator using modulation in translating the novel, the
type is negated contrary modulation. Datum 2
SL:
It wasn’t at all like the film she had seen TL: Suasananya sama sekali tidak mirip adegan yang dilihatnya di film
The source language text in the table above described the reality that she saw different with the film that she has ever seen. The author only state
“it wasn’t at all like the film she had
seen”, he did not explain what the difference between reality and film. The translator added
“adegan” to explain the author‟s aim. In the next sentence, the author stated
“the men looked tired and dirty as they sat on their thin, mu
dspattered horses”. She might watch a cowboy film that showed many handsome boys looked perfect and riding a clean horse bravely.
By the explanation above, we can conclude that the translator using
modulation procedure in translating this sentence, namely abstract for concrete modulation.
Datum 3 SL: Brushing down her pink crinoline dress
TL: Mengusap-usap gaun merah jambunya yang dilengkapi lingkaran-lingkaran kawat agar menggelembung kaku
23
Based on tthe sentence in the Datum 3, there is no equivalence meaning of “Crinoline” in Indonesian, however the translator translated it into “yang
dilengkapi lingkaran-lingkaran kawat agar menggelembung kaku”. In the
illustration picture below, looks a woman wearing a wide dress. It can be a reason why the translator translated it so.
The translator aims to make the translation product easier to understand, and makes the readers imagine the situation at the text.
Datum 4 SL: Ms Wiz opens her magic book from cover to cover.
TL: Ms Wiz membuka buku sulapnya dari halaman pertama sampai halaman terakhir.
In the sentence above, the author only state “cover to cover”, but the
translator could get the author‟s aim. The translator translated it into “dari halaman pertama sampai ke halaman
terakhir”, besides the writer did not describe the pages that opened.
Ms Wiz panicked because Jack was escape. Jack picking up the Mickey Mouse clock quietly when his friends were busy remembering Ms Wiz‟s spells of
24
the past. Nobody noticed until the alarm on the clock went off. All students were angry to Ms Wiz and asked her to return Jack back. She opens her book hurriedly.
The translator could imagine how Ms Wiz opens her book. With panic situation, surely she opened her book from the first page until the end. The
translator used one part for other modulation to translate this sentence.
Modulation used in this sentence is appropriate, and make the reader can get the point easily.
Datum 5 SL: Nabila could see row upon row of English Soldiers on their horses, preparing
for the charge of the Light Brigade, but it wasn’t at all like the film she had seen.
TL: Nabila dapat melihat dari barisan terdepan hingga belakang Pasukan
Berkuda Inggris tengah bersiap-siap mengadakan penyerbuan Brigade Cahaya.
In the sentence above, the translator translates “row upon row” into “dari
barisan terdepan hingga belakang”. Word “row” means “line of people or
thing”, or in Indonesian Language “baris”. Literally, “row upon row” means “baris demi baris”, but the translator makes the translation became explicit“dari
barisan depan hingga belakang”.
The translator explain the row that seen by Nabila although the writer only state
“row upon row”. In this case, the translator used one part for other modulation
to translate this sentence.
25
Datum 6
SL:
I’d love to go back in time. TL: Aku mau melakukan perjalanan menembus waktu.
The sentence of the datum 6 shows the modulation translation that reverses the meaning.
“Go back” that translated into “menembus” is the example of reversal of terms that used by the translator in translating the novel. In oxford
dictionaries, “Go” is equivalent with “move from one place to another”, and
“Back” is “so as to return to an earlier or normal position or condition”. In Indonesian Language,
“menembus” means“go through over something”, literally was very different with
“go back”. If the text translated literally, it will be
“Aku suka untuk kembali ke dalam waktu”. It was so difficult to understand and unnatural. That is why the translator
used reversal of terms modulation to make language sound natural.
In this case, the translator used reversal of terms modulation to translate
the sentence.
Datum 7 SL: The sunlight blinded Nabila for an instant
TL: Cahaya mentari menyilaukan Nabila sejenak
In English-English dictionary “blinded” equivalence with “unable to see”.
In English-Indonesia dictionary, it is “tidak dapat melihat” atau“buta”, or can be
concluded by dark situation. In this sentence, the translator translates “blinded”
into “menyilaukan”. “Silau” usually use for something that reflect the light,
however the translator translates “blinded”, that literally show something dark
and unclear, into “menyilaukan”, which there is no reflection the light.
26
It shows that “blinded” and “menyilaukan” literally have a reversal
meaning. But the translator can imagine the situation, when the sight highlighted by sharp light, it will make the eyes seems like blind, dark, and unclear. It is the
reason why the translator translates it so. It is clear that the translator used
reversal of terms modulation in translating this sentence.
Datum 8 SL: With a puff of smoke.
TL: Diiringi kepulan asap.
It was very clear that there is no passive form in the SL above. “With a puff of smoke” is an active clause, but the translator used “Diiringi kepulan asap”
as the result of translation. Literally, “with” can be translated into “dengan”, “bersama”, or “terhadap”, but actually “diiringi” and “dengan” have a similar
meaning, t hat is “accompanied by”.
The translator used active for passive modulation to provide connotative
value in the translation result.
Datum 9 SL: My mum and my dad will be worried about me.
TL: Ibu dan ayahku akan khawatir memikirkanku. The sentence of the datum 9 contains passive for active modulation.
“Will be worried” contains of simple future passive form. “My mum and dad will be worried about me” is passive sentence, but the translator changes it into active
“Ibu dan ayahku akan khawatir memikirkanku”. The SL, if translated into passive will be
“Aku akan dikhawatirkan oleh ibuku dan ayahku”. It showed many
27
pronoun “Aku” or “-ku”, and make the sentence sounds unnatural caused by
pronoun repetition.
Datum 10 SL: We had only been gone a few minutes.
TL: Kita seolah-olah baru pergi beberapa menit saja. The sentence of the datum 10 contains passive for active modulation. In
this sentence, the source language show passive form, but in the TL there is no passive form.
“had only been gone” is past perfect passive form, but in the TL, the translator makes the sentence became parable sentence.
The translator translated so because Ms Wiz and Nabb went not only in a few minutes, and they visited some countries to search for Jack. But, when they
did time-travel, time seem stop, “we’ve stepped out of time” said Ms Wiz.
Datum 11 SL: Soon the other children had gathered around.
TL: Anak-anak itu segera dikumpulkan.
In this case, the sentence in the SL is active form and the sentence in the TL is passive form.
“Had gathered” has “Me-“affix in active form, but in the TL translated into
“di-“, that is affix of active form. When the translator translated the SL into passive form, it can inflict
ambiguous. “anak-anak itu akan segera dikumpulkan”, the question is “with
whom they will be gathered?”, though they gathered by themselves. If the translator translated the SL into active form, it will be
“Anak-anak itu akan segera berkumpul”, so that the message of the TL will be same with the message of the
SL.
28
With the explanation above, we can conclude that the translator used
active for passive modulation in translating this sentence.
Datum 12 SL: What are they doing to her?
TL: Dia mau diapakan?
In the sentence above, “what are they doing to her?” which is active form
translated into Indonesian “dia mau diapakan?”. It showed that the translator
change the form, from active into passive. The translator could translate the SL became
“Apa yang akan kamu lakukan padanya?”, but it looks so clumsy and
unnatural. So that the translator used passive for active modulation in translating
the sentence. Even the form was changed; the meaning still understood by the readers.
Datum 13 SL: Nabila thought that the faint humming sound she heard was in her
imagination.
TL: Mulanya Nabila menyangka denging pelan yang didengarnya hanya ada
dalam khayalannya.
In the datum 13, the translator used active for passive modulation.
“Heard” is simple past active form, but the translator translated it became “didengarnya”¸ which is affix “Di-“ in Indonesian is passive form. If the
translator translated it into active, it will be “Mulanya Nabila menyangka denging
pelan yang dia dengar hanya ada dalam
khayalannya”. The translator eliminated
29
pronoun “she” of the SL and replace it by changing to be passive form, but it was not change the point that the author want conveyed to.
Datum 14 SL: For about a second, the tent was filled with humming noise
TL: Dalam beberapa saat, dengungan kencang memenuhi tenda itu
In the sentence above, the SL is passive form, and in the TL is active form. “was filled” is simple past passive form, but the translator used affix “Me-“ to
translate it. It means, the translator was not only change the form, but the point of view also.
If the translator translated ”For about a second, the tent was filled with
humming noise” into active form, it will be “Dalam beberapa detik, tenda telah dipenuhi dengan dengungan kencang
”, it has a little difference. The translator rotated the subject and the object. In
the SL “the tent” as a subject and “humming noise” as an object. But the translator rotated it in the TL, and change the verb
into active form. It was not change the message that the author want to convey. According on the explanation above, we can conclude that the translator
used passive for active modulation in translating this sentence. Datum 15
SL: Nabila had been turned into a little bird. TL:Nabila berubah jadi burung kecil.
The sentence in the datum 15 consists of passive for active modulation.
The translator changed the translation into active form. “had been turned” is
30
present perfect passive form, but the translator translated it into active sentence, that is
“Nabila berubah jadi burung kecil”. Nabila turned into a little bird was not her desire, but Ms Wiz bewitched
her. If the translation be “Nabila berubah jadi burung kecil” seems like Nabila
bewitched her became a little bird by herself. It means the author aims would not received by the TL readers correctly.
Datum 16 SL: In the darkness, and everyone was fall asleep, she heard a strange voice.
TL: Pada sekitar pukul 12 malam, ia mendengar suara aneh.
In the sentence above, the text in the SL showed what Nabila could see. “In the darkness” was not state the time, but the translator can imagine the
condition. “In the darkness and everyone was fall asleep” showed that Nabila
awakened in the middle of night. In Indonesia, middle night between 12 p.m until 3 a.m. The translator tried to adjust situation and culture of the TL.
“In the darkness” showed the situation in the night, and “everyone fall
asleep” usually also in the night, so that the translator used space for time modulation
in translating the sentence.
31
CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
The title of this research is Modulation in English-Indonesian Language Translation of Time Flies for Ms Wiz Novel. This novel is translated by Mala
Suhendra into Indonesian with the title Ms Wiz Kembali ke Masa Silam. The object of this research is focused on sentences containing modulation in found in
the novel. The sentences are classified and analyzed based on Vinay and Darbelnet theories.
This novel describes about a witch, namely Ms Wiz that coming out from a Mickey Mouse alarm. Travel-time started when Mr Bailey asked the students to
finish their history project. Ms Wiz was going to use her new time-machine to help Class Three with their history project. But when Jack gets lost - somewhere
in the last 500 years - only shy Nabila dares to travel back in time with Ms Wiz on her strangest adventure to date.
Translation has an important role in the development of science and technology at this time, because we know many various scientific articles, books,
journals, novels, and songs written in English. The existence of language system differences between the source language and target language cause the increasing
of difficulty level in translating, especially in modulation.