Definition of Shift THE THEORETICAL FRAMEWORK
translator using this procedure when a translator did not found the receiver language structure with different source language structure”.
15
For the example: a translator, able to change a compound sentence become a singular sentence,
singular form to plural and vice versa or verbal category become a nominal. Because the procedure very important, this is several example which using
transposition procedure. 1. Wahuwa Ala kulli Shaiin Aliim: Dan dia mengetahui segala sesuatu Al-Anam:
102 2. La yattakhidil muminunal kafiriina Auliya A min dunil muminiina: Janganlah
orang- orang mu’min mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan
meninggalkan orang- orang mu’min. Al Imran: 28
3. Innallaha kana alaikum rokiiba: Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu An-nisa : 1
4. Wa atul yatamaa amwal lahum: Dan berikanlah kepada anak-anak yatim yang sudah Baligh harta mereka An-nisa : 2
5. Wa atu nisaa shadaqutihinna nahlah: Berikanlah maskawin mahar kepada wanita yang kamu nikahi sebagai pemberian penuh kerelaan An-nisa : 4
In the example above shows that the translators apply the translation procedures are called shift. Between the sentences change a source language from
noun to verb category. In 1 and 3, word alim and Raqib translated become mengetahui and menjaga and mengawasi. Translation changing to reflect source
language in plural form in 2, 4 and become singular form 5, in word Auliya ,
15
Syihabuddin, Teori Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Bandung; Proyek Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi, 2002 p.74.
amwal and shadaqutihinna which shifting into wali, harta and mas kawin is singular.
In structural aspect, a translator also shifted sentence pattern source language to target language in example 2 and Preposition phrase min duni
shifted to verbal phrase dengan meninggalkan. How the above done to restructure the source language into the target language in accordance with the norms
prevailing recipient readers understand easily. Conversely, if we do not use that way, it appears an odd translation so it is
not known by the reader or recipient language. All this is done to translate the meaning of the source texts as accurately as possible, and to produce translations
that have a high level of understanding.