Definition of Shift THE THEORETICAL FRAMEWORK

translator using this procedure when a translator did not found the receiver language structure with different source language structure”. 15 For the example: a translator, able to change a compound sentence become a singular sentence, singular form to plural and vice versa or verbal category become a nominal. Because the procedure very important, this is several example which using transposition procedure. 1. Wahuwa Ala kulli Shaiin Aliim: Dan dia mengetahui segala sesuatu Al-Anam: 102 2. La yattakhidil muminunal kafiriina Auliya A min dunil muminiina: Janganlah orang- orang mu’min mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang- orang mu’min. Al Imran: 28 3. Innallaha kana alaikum rokiiba: Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu An-nisa : 1 4. Wa atul yatamaa amwal lahum: Dan berikanlah kepada anak-anak yatim yang sudah Baligh harta mereka An-nisa : 2 5. Wa atu nisaa shadaqutihinna nahlah: Berikanlah maskawin mahar kepada wanita yang kamu nikahi sebagai pemberian penuh kerelaan An-nisa : 4 In the example above shows that the translators apply the translation procedures are called shift. Between the sentences change a source language from noun to verb category. In 1 and 3, word alim and Raqib translated become mengetahui and menjaga and mengawasi. Translation changing to reflect source language in plural form in 2, 4 and become singular form 5, in word Auliya , 15 Syihabuddin, Teori Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Bandung; Proyek Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi, 2002 p.74. amwal and shadaqutihinna which shifting into wali, harta and mas kawin is singular. In structural aspect, a translator also shifted sentence pattern source language to target language in example 2 and Preposition phrase min duni shifted to verbal phrase dengan meninggalkan. How the above done to restructure the source language into the target language in accordance with the norms prevailing recipient readers understand easily. Conversely, if we do not use that way, it appears an odd translation so it is not known by the reader or recipient language. All this is done to translate the meaning of the source texts as accurately as possible, and to produce translations that have a high level of understanding.

D. Processing data and Analysis

Once data are obtained they need to be organized and processed in some fashion before an analysis can be undertaken. “Processing data for analysis is a good way to become familiar with what you have. It is always good for analyst to take part in collection, transcription, coding and identification of the bilingual phenomena to be studied”. 16 It is helpful to have an easy and systematic way to access this information. An analysis brings in the theoretical framework and concepts that have guided the project to accounts for the findings. This is the point at which the uniqueness of one’s data can be highlighted. 16 Li Wei and Melissa G Moyer, Research Methodology in Bilingualism and Multilingualism, Australia; Blackwell Publishing, 2008, p.30.