c. Data Analysis
Having the data collections, the author made a descriptive analysis on the result of Abdullah Yusuf Ali in translating Al-
Qur’an, he explored Abdullah Yusuf Ali translation to find some words or phrases which are according to shift
as the theory of translation study. Finally, the author made conclusion based on the analysis of data.
d. Objective the Research
In this paper, the author intended to analyze shifts in Al- Qur’an chapter
Al-Baqarah verse 49-69 in translating Abdullah Yusuf Ali. The source language is the English translation of Al-
Qur’an and the author analyzes if the shifts may occur in translation. In addition, he searches the grammatical changing from SL
into TL Arabic into English Language.
e. Place and Time
The research started from ninth semester of academic year 2010-2011, at the English Letters Department, State Islamic University Syarif Hidayatullah,
Jakarta. The research also conducted at Adab and Humanity Faculty’s library, main library of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Center Library of Atma Jaya
University, FIB library of University of Indonesia and the author also collects some references and sources from internet to have more information and the
material that the author needed.
CHAPTER II THE THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation
Jacobson’s discussion on translation centers on certain key questions of linguistics, including equivalence between items in SL and TL and the notion of
trainability. These are issues, which became central to research in translation in t
he 1960s and 1070s. “Translating for the process and translation for the product”.
12
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language, the source text and the production of a new, equivalent
text in another language the target text, also called the translation. Traditionally, translation has always been a human activity, although an
attempt has made to automate and computerize the translation of natural language texts. “The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between
the source and the target texts that is to say, that both texts communicate the same message, while taking into account a number of constraints”.
13
These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its
writing conventions, its idioms and the like. The translation process, whether it is for translation or interpreting, can be
stated simply as Decoding the meaning of the source text and decoding this meaning in the target language. To decode the meaning of a text the translator
must first identify its component translation unit”, that is to say the segments of
12
Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation an Advanced resource book, London; Routledge, 2004, p.7.
13
Httpwww.wordiq.comdefinitiontranslation.
9