Focus of the Study Research Question

c. Data Analysis

Having the data collections, the author made a descriptive analysis on the result of Abdullah Yusuf Ali in translating Al- Qur’an, he explored Abdullah Yusuf Ali translation to find some words or phrases which are according to shift as the theory of translation study. Finally, the author made conclusion based on the analysis of data.

d. Objective the Research

In this paper, the author intended to analyze shifts in Al- Qur’an chapter Al-Baqarah verse 49-69 in translating Abdullah Yusuf Ali. The source language is the English translation of Al- Qur’an and the author analyzes if the shifts may occur in translation. In addition, he searches the grammatical changing from SL into TL Arabic into English Language.

e. Place and Time

The research started from ninth semester of academic year 2010-2011, at the English Letters Department, State Islamic University Syarif Hidayatullah, Jakarta. The research also conducted at Adab and Humanity Faculty’s library, main library of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Center Library of Atma Jaya University, FIB library of University of Indonesia and the author also collects some references and sources from internet to have more information and the material that the author needed.

CHAPTER II THE THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

Jacobson’s discussion on translation centers on certain key questions of linguistics, including equivalence between items in SL and TL and the notion of trainability. These are issues, which became central to research in translation in t he 1960s and 1070s. “Translating for the process and translation for the product”. 12 Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language, the source text and the production of a new, equivalent text in another language the target text, also called the translation. Traditionally, translation has always been a human activity, although an attempt has made to automate and computerize the translation of natural language texts. “The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts that is to say, that both texts communicate the same message, while taking into account a number of constraints”. 13 These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms and the like. The translation process, whether it is for translation or interpreting, can be stated simply as Decoding the meaning of the source text and decoding this meaning in the target language. To decode the meaning of a text the translator must first identify its component translation unit”, that is to say the segments of 12 Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation an Advanced resource book, London; Routledge, 2004, p.7. 13 Httpwww.wordiq.comdefinitiontranslation. 9