Translation Difficulty THE THEORETICAL FRAMEWORK

which the meaning of a text is transferred from one language to another”. 20 Each polar element in the translating process is construed as an absolute, and meaning is transposed from one pole to the other. But the fixity implied in the oppositions between languages, between original or copy, authors or translator, and by analogy, male or female, cannot be absolute; these terms are rather to be placed on a continuum where each can be considered in relative terms. Attention must shift to those areas of identity where the intermediate comes into play. Equivalence in translation, as contemporary translations theory emphasizes, cannot be one to one preposition. The process of translation must be seen as a fluid production of meaning, similar to other kinds of writing. The hierarchy of writing roles, like gender identities, is increasingly to be recognized as mobile and per formative. Translating is an act of interpretation. Religious authorities have always recognized this fact and that is why each major religious denomination has its own approved translation of the Bible. Certain translations have been decisive in redirecting the meaning of the Bible at pivotal moments in history. The aim of conversion which motivates evangelistic translations undertaken by missionaries around the globe is clearly stated; these translations based on the idea that the Bible translations are target centered that is focused parameters of understanding of the readership. The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists being produced from time to time. These lists often include a 20 Sherry Simon, Cultural Identity and the Politics of Transmission. London; Routledge 1991. p. 11. Portuguese word also used in Spanish as an example of a hard word to translate. It translates quite neatly as sorrowful longing, but has some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation. “Some words are only hard to translate if one wishes to remain in the same grammatical category”. 21 Cultural aspects can render translation problematic. Consider the example of a word like bread. At first glance, it is a very simple word, referring in everyday use to just one thing, with obvious translations into other languages. But ask people from England, France and China to describe or draw bread, and you will achieve quite different results. They will be envisioning completely different things. The problem often lies in failure to distinguish between translation and glossing. Glossing is what a glossary does: give a short usually one-word equivalent for each term. Translation, as explained above, is decoding meaning and intent at the text level not the word level or even sentence level and then re- encoding them in a target language. Indeed, one of the main rules in translation is to keep the context, but is not the language of the document itself the heart of the context that should be kept. Another serious problem of translation is that translating can be described as writing what you have read in another language. Yet how can one expect that the translator perfectly understands the original author, while this is the translators job. It is the author who is praised for the work, Could translation even be seen as legal plagiarism “Translations can be quite different from the original. 21 Httpwww.wordiq.comdefinitiontranslation

CHAPTER III RESEACRH FINDINGS

A. Data Description

Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from the source language text to the target language text. The author takes four shifts as the shift procedure to analyze the result of Al- Qur’an Chapter Al-Baqarah verse 49-69 in translating Abdullah Yusuf Ali. In this paper, the author gets the source language text from Al- Qur’an chapter Al-Baqarah verse 49-69 as the Arabic informative text. He does abbreviation such as SL text source language in Arabic language, TL text target language from Abdullah Yusuf Ali Translation. Then, he analyzes the result of shift in translating Abdullah Yusuf Ali, namely; SL text: TL text: And remember, we delivered you from the people of Pharaoh. They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. 20 SL text: TL text: And remember we divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people within your very sight. SL text: TL text: And remember we appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf for worship, and ye did grievous wrong. SL text: TL text: Even then we did forgive you; there was a chance for you to be grateful. SL text: TL text: And remember we gave Moses the Scripture and the Criterion Between right and wrong: There was a chance for you to be guided aright. SL text: TL text: And remember Moses said to his people: O my people Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn in repentance to your Maker, and slay yourselves the wrong-doers; that will be better for you in the sight of your Maker. Then He turned towards you in forgiveness: For He is oft- Returning, Most Merciful. SL text: TL text: And remember ye said: O Moses We shall never believe in thee until we see Allah manifestly, but ye were dazed with thunder and lightning even as ye looked on. SL text: