Sistematika Penulisan Pengertian Terjemah

yang sebenarnya adaterjadi. Kemudian untuk mengetahui keabsahan data, maka teknik yang digunakan adalah: a Triangulasi, merupakan pengecekan data dari berbagai sumber data dengan berbagai teknik pengumpulan data, dan berbagai waktu. 7 Dalam hal ini peneliti memperoleh data tentang model penerjemahan kitab- kitab kuning, kemudian data pendukung dapat juga sekaligus sebagai cara mericek data melalui siswa. b Mencek, yaitu untuk mengetahui seberapa jauh data yang diperoleh sesuai dengan apa yang diberikan oleh informanpemberi data. 8 Setelah peneliti mencatat hasil wawancara atau mencatat hasil pengamatan atau mempelajari dokumen, kemudian mendeskripsikan, menginterpretasikan dan memaknai data secara tertulis. Selanjutnya, data dikembalikan kepada sumber data untuk diperiksa kebenarannya, ditanggapi dan jika perlu ada penambahan data baru. Memberi cek ini dilakukan segera setelah ada data yang masuk dari sumber data.

G. Sistematika Penulisan

Agar penulisan laporan penelitan lebih terarah, maka pembahasan penelitian penulis rinci ke dalam beberapa bab sebagai berikut: 7 Ibid , h. 125. 8 Ibid , h. 102. Bab I terdiri dari: Latar Belakang Penelitian, Rumusan Masalah, Definisi Operasional, Tujuan Penelitian dan Signifikansi Penelitian, dan Sistematika Penulisan. Bab II berisikan tentang Tinjauan Teoritis Penelitian yang berisikan tentang Pengertian Tarjemah, Model Penerjemahan, Kitab-Kitab Kuning, serta Aktivitas Pembelajaran Kitab Kuning. Bab III merincikan Metode Penelitian yang terdiri dari Pendekatan dan Jenis Metode Penelitian, Data dan Sumber Data, Teknik Pengumpulan Data, Prosuder Penelitian, Teknik Analisa Data, dan Validasi Data. Bab IV merincikan hasil Penelitian yang terdiri dari: Gambaran Lokasi Penelitian, yang terdiri dari Gambaran Pesantren, Para Pengajar, Santri, Sarana dan Prasarana, Kurikulum Pembelajaran, Penyajian Data, dan Analisis Hasil Penelitian Bab V terdiri dari Penutup yang menguraikan tentang: Kesimpulan Penelitian, dan Saran-saran Penelitian.

BAB II KAJIAN TEORITIS

A. Pengertian Terjemah

Terjemah merupakan kata serapan dari Bahasa Arab ; ةَرلا = ًةَََْرَ ت ُمِجْرَ تُ ي َمَجْرَ ت 9 Terjemah didefinisikan secara harfiah sebagai ”alih bahasa” atau ”transfer dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang dikehendaki atau bahasa sasaran”. Misalnya dari Bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Namun Dengan definisi yang lebih luas, makna terjemah bukan lagi sekedar alih bahasa, kata demi kata atau transfer dari satu bahasa ke dalam bahasa lainnya, akan tetapi lebih jauh dari itu, terjemah pada konteks tertentu dituntut untuk mampu mengungkapkan luasnya aspek cakupan yang dikehendaki dari teks itu sendiri. Ini misalnya seperti definisi yang dikemukakan oleh I. Matar sebagai berikut: .ىرخأ ىإ ةغل نم راكفأا لقن ى ةَرلا 10 Terjemah merupakan suatu proses transfer ide-ide, pesan atau berita dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, atau menginformasikan suatu pesan yang terkandung dalam suatu teks, baik berupa buku-buku, 9 Ahmad Warson Munawwir, op. cit , hal. 141 10 I. Matar, et al., At-Tarjamah al-Haditsah , Beirut:: Maktabah Libanon, hal.1 artikel, naskah cerita ataupun yang lainnya dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Dalam buku Seni Menerjemahkan , A. Widyamartaya menyimpulkan definisi terjemah, dengan ”memindahkan suatu amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima sasaran, melalui pertama , mengungkapkan maknanya, dan kedua mengungkapkan gaya bahasanya”. 11 Terjemah pada dasarnya bertujuan untuk membahasakan kembali isi amanat atau pesan ke dalam bahasa yang berbeda, maka hasil terjemah idealnya tidak dirasakan sebagai terjemahan. Oleh karena itu, untuk memproduksi terjemahan yang sesuai dengan amanat atau pesan tertentu, mau tidak mau diperlukan penyesuaian gramatikal dan leksikal.

B. Model Penerjemahan