Culture-specific concepts The source language concept is not lexicalized in the target language The source language word is semantically complex

16 no absolute synonymy between the words from both of the language. As a result, there will always be something lost and something gained during the process of translation and the translators might be accused of reproducing several parts of the text and of betraying an author’s intention.

b. The Common Problems of Non-Equivalence

From the previous theory, we have understood well that there are some differences in the form of meaning of each language. These differences make the translator a little bit difficult to conduct his or her project, especially when the translator finds out that there are some words from the source language that do not have a clear reference in the target language. In relation to this, definitely some problems make the translator’s work a little bit difficult to conduct. Baker 1992: 21- 26 states several problems of non-equivalence below:

1. Culture-specific concepts

The source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. This concept may be abstract or concrete and this concept is specific to certain aspect such as a religious belief, a social custom or even a type of food. The examples of this problem are privacy, speaker of the House of Commons and airing cupboard. For the second one, the term is usually translated into Chairman especially in Russian; whereas, the term Chairman possesses another meaning and definition. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 17

2. The source language concept is not lexicalized in the target language

The source language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, which means that the concept is not ‘allocated’ in the target-language word. We can see this clearly from the word savoury. The word savoury has no equivalent in many languages, including Bahasa Indonesia, even though the concept of this word is very easy to understand. Another example is the adjective standard that means ‘ordinary’ as in standard range of product expresses a concept that many people can easily understand but still the word does not have any equivalent in many languages as well.

3. The source language word is semantically complex

This problem is quite common in the art of translation. This problem refers to the condition where a single word that consists of a single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence. The reason is that language develops very concise form for referring to complex concepts if the concepts become important enough to be talked about by the user for most of the times. We do not usually realize how semantically complex a word is until we have to translate it into a language that does not have an equivalent for the word. There is a good example for this problem. In Brazilian language we can find the word arruacao which means ‘clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting.’

4. The source and target language make different distinctions in meaning