CONNOTATIONS DES ANIMAUX DANS LES IDIOMES FRANÇAIS ET INDONÉSIENS.

(1)

CONNOTATIONS DES ANIMAUX DANS LES IDIOMES

FRANÇAIS ET INDONÉSIENS

MÉMOIRE

Rédigé Afin d’accomplir l’une des Conditions pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan

Par :

IYUN PRAWITA PANGGABEAN No. du Rég : 2121131004

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

UNIVERSITÉ DE MEDAN

2017


(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

RÉSUMÉ

Iyun Prawita Panggabean. 2121131004. “Connotation des Animaux dans les Idiomes Français et Indonésiens”. Mémoire. Section du Français. Département des Langues Étrangères. Faculté des Lettres et des Arts. Unimed. 2017.

Chaque langue possède les idiomes de plusieurs thèmes, par exemple les idiomes des animaux de la langue française et indonésienne. Cette recherche a pour but de comparer la similitude et la différence entre la variété des animaux utilisés dans les idiomes français et indonésiens et analyser la connotation impliquée par chaque animal. Le methodé de cette recherche est descriptive qualitative et les

données de la recherche sont compilées de trois livres de l’idiome en utilisant la

technique de documentation.

Le résultat de cette recherche montre qu’il existe 85 idiomes français qui utilisent 50 animaux dont le pourcentage de fréquence d’utilisation le plus bas est 1,17% et le pourcentage de fréquence d’utilisation le plus haut est 11,70%. Dans l’idiome français, l’animal qui s’occupe le pourcentage le plus haut est le chien. Ensuite, il existe 162 idiomes indonésiens qui utilisent 34 animaux dont le pourcentage de

fréquence d’utilisation le plus bas est 0,61% et le pourcentage de fréquence

d’utilisation le plus haut est 15,40%. Dans l’idiome indonésien, l’animal qui

s’occupe le pourcentage le plus haut est ayam (la poule).

En outre, après avoir distingué les idiomes des animaux français et indonésiens en trois catégories, on trouve qu’il y a 21 animaux ayant la connotation variée (positive, neutre et négative) dans la première catégorie « même animal avec le même sens ». Ensuite, il y a 3 animaux ayant la connotation négative dans la deuxième catégorie « même animal avec le sens différent » et finalement il y a 7 animaux ayant la connotation négative dans la troisième catégorie « animal différent avec le même sens ». Tout cela prouve que la plupart des animaux qui sont utilisés dans les idiomes français et indonésiens implique la connotation negative.


(8)

ii ABSTRAK

Iyun Prawita Panggabean. 2121131004. “Connotation des Animaux dans les Idiomes Français et Indonésiens”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Unimed. 2017.

Setiap bahasa memiliki idiom dengan tema bervariasi, misalnya tema hewan yang terdapat dalam idiom bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan persamaan dan perbedaan perihal hewan apa saja yang digunakan dalam idiom bahasa Prancis dan bahasa Indonesia beserta konotasi yang dimiliki hewan-hewan tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dan data penelitian dikumpulkan dari tiga buku referensi idiom dengan menggunakan teknik dokumentasi.

Hasil analisis dari penelitian ini menunjukkan ada 85 idiom bahasa Prancis yang menggunakan 50 jenis hewan dengan persentase frekuensi penggunaan terendah 1,17% dan persentase frekuensi penggunaan tertinggi 11,70%. Dalam idiom bahasa Prancis, hewan dengan persentase penggunaan tertinggi adalah anjing. Selanjutnya, ditemukan ada 162 idiom bahasa Indonesia yang menggunakan 34 jenis hewan dengan persentase frekuensi penggunaan terendah 0,61% dan persentase frekuensi penggunaan tertinggi 15,40%. Dalam idiom bahasa Indonesia, hewan dengan persentase penggunaan tertinggi adalah ayam.

Selain itu, setelah membagi idiom hewan bahasa Prancis dan bahasa Indonesia ke dalam tiga kategori, ditemukan bahwa ada 21 hewan yang memiliki konotasi bervariasi (positif, netral dan negatif) dalam kategori pertama “hewan yang sama dengan makna yang sama”. Lalu, ada 3 hewan yang semuanya memiliki konotasi negatif dalam kategori kedua “hewan yang sama dengan makna yang berbeda” dan terakhir ada 7 hewan yang juga semuanya memiliki konotasi negatif dalam kategori ketiga “hewan yang berbeda dengan makna yang sama”. Hal itu membuktikan bahwa sebagian besar hewan yang digunakan dalam idiom bahasa Prancis dan bahasa Indonesia memiliki konotasi negatif.


(9)

iii

AVANT – PROPOS

D’abord, je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.

À cette ocassion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous ceux qui m’ont données l’aide, le conseil, le support, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce mémoire.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue Étrangère.

5. Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Directrice de mémoire I et Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que Directrice de mémoire II. Merci beaucoup de vos conseils, vos motivations, vos critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce mémoire.

7. Nurilam Harianja S.Pd, M.Hum., en tant que Directrice de l’Académique. 8. Tous mes chers professeurs de la section française : Dr. Irwandy, M.Pd., Drs.

Pengadilen Sembiring M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Wahyuni Sa’adah, S.Pd., M.Si., Dr. Junita Friska, M.Pd.

9. Surtout ma grande famille. Ce mémoire a destiné aux mes parents, mon cher père Nasruddin Panggabean, ma chèrie mère Nurlaila Naibaho qui me donnent toujours les prières, les courages, les conseils, les motivations et les intentions, et mon frères Syukri Adi Panggabean, AMd., et ma sœur Nila Sari


(10)

iv

Panggabean, S.Sos., Devi Ernawati Panggabean, S.Pd., Eli Syafitri Panggabean, S.Kom. Je vous aime beaucoup.

10.Mes cher amis Zafar, Maytri Iman Sari, Riri Wilda, Yuni Andri, Ika Sefti Anggaini, Almh. Rahma Fitri, Dewi Juliana, Fernando Hutagalung, Nursaniah, Putra Kaslin, nous sommes tellement super, vous manquez toujours.

11.Je remercie à tous mes chers amis de l’anné universitaire 2012 : Dini Mahrisa, Nurliana, Lestaridah, Putri Aruna Asri, Akhlakul Karimah, Rizky Fadila, Faisal, Danni, Andri, Siskawati, Nanda, Indah, Ocha, Erwika, Fris, Yusrah, Cruse, Putri Alawiyah, Susi, Fani, Laras, Renta, Jusika, Bunga, Selly, Afrina, Hestina, Ratu, Dewi, Astrid, Neneng, Wilda, Ivana, Eka, Ana, Agustian, Chaterine, Artha, Dinda, Helen, Tiar, Syehira, Lamtiar, Tipri, Gemina, Ruminda, Syahrina, Siti, Loly, Hani, Sartika, Narti, Ramayani, Kiristina, Tiur, Jesika, Mutiara et tous ceux que je ne peux pas citer, nous sommes tellement super.

12.Malisa Eva Susanti, S.Pd., qui m’aident à finir ma mémoire.

Medan, Mei 2017

Iyun Prawita Panggabean 2121131004


(11)

v SOMMAIRE

RÉSUMÉ ... i

ABSTRAK ... ii

AVANT-PROPOS ... iii

SOMMAIRE ... v

LISTE DE TABLEAUX ... vii

LISTE DE DIAGRAMMES ... viii

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. États des Lieux ... 1

B. Limitation du Problème ... 11

C. Formulation du Problème ... 12

D. But de la Recherche ... 12

E. Avantages de la Recherche ... 12

CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES ... 14

A. Plan de Théorie ... 14

1. Analyse ... 14

a. Analyse Constrastive ... 15

2. Idiome ... 15

a. Définition de l’Idiome ... 15

b. Idiome des Animaux en Français et en Indonésien ... 16

3. Connotation ... 18


(12)

vi

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 23

A.

Méthode de la Recherche ... 23

B.

Source des Données ... 24

C.

Technique d’Analyse de Données ... 25

D.

Étapes de la Recherche ... 26

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ... 27

A. Résultat de la Recherche ... 27

B. Les Idiomes Français et Indonésiens qui utilisent les animaux ... 27

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ... 66

A. CONCLUSION ... 66

B. SUGGESTION ... 69


(13)

vii

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 4.1 Récapitulatif Les idiomes français et indonésiens qui utilisent les animaux ... 28 Tableau 4.2 Récapitulatif de Connotations des Idiomes des Animaux Même

Animal ayant le Sens Différent ... 32 Tableau 4.3 Récapitulatif de Connotations des Idomes des Animaux Même

Animal ayant le Même Sens ... 54 Tableau 4.4 Récapitulatif de Connotations des Idiomes des Animaux


(14)

viii

LISTE DE DIAGRAMMES

Diagramme 4.1 Utilisation des Animaux dans les Idiomes Français ... 30 Diagramme 4.2 Utilisation des Animaux dans les Idiomes Indonésiens ... 31


(15)

CHAPITRE I INTRODUCTION A. Etats des Lieux

La langue est un élément important dans la vie humaine. On en a besoin pour se communiquer entre l’un et les autres en exprimant le bonheur, la tristesse, le souhait et d’autres sentiments. Elle est un système de symbole du son ayant le

sens et l’articulation arbitraires et conventionnels qui peut provoquer la

compréhension entre le locuteur et l’interlocuteur ou entre l’auteur et le lecteur.

Généralement, il existe deux types de langues, ce sont la langue parlée et la langue écrite. La langue parlée est une langue qui se produit par l’organe de la

parole et qui a besoin d’autres outils linguistiques, pour que l’information qu’on transmet soit compréhensible. Alors que la langue écrite est une langue qu’on

transmet sous forme symbole arbitraire en obéissant à la structure grammaticale.

Alors, quand on écrit un message à quelqu’un, l’utilisation de la structure, des

vocabulaires et des ponctuations doivent être attentionnés afin que ce message soit efficace et compréhensible.

C’est en accord avec l’opinion de Sitompul (2011 :4) qui exprime que « En général, la langue se divise en deux, la langue orale et la langue écrite. Ces deux langues sont différentes, la langue orale est la langue qui se produit par

l’organe de la parole et a besoin des autres éléments linguistiques. Comme des

gestes, des mimiques, des regards, et aussi l’intonation de voix pour que l’interlocuteur comprenne bien l’information que l’on lui transmet. Cependant, la langue écrite est une langue qu’on transmet en symbole arbitraire et la structure de la langue. Alors, quand on écrit un message à quelqu’un, on doit faire attention à


(16)

2

la structure, au vocabulaire et aux ponctuations, pour que les lecteurs comprennent

bien ce qu’on écrit. C’est la raison pour laquelle la langue écrite est plus difficile

que l’oral ».

Aujourd’hui, l’enseignement langagier en Indonésie a englobé les langues étrangères, par exemple le français. Dans l’apprentissage du français, il existe quelques domaines linguistiques que les apprenants indonésiens doivent savoir et maîtriser, ce sont la grammaire, la sémantique, la pragmatique, la morphologie, etc. L’un des ces domaines qui tient le rôle important dans le succès d’une

communication est la sémantique.

La sémantique est une branche de la linguistique qui étudie les signifiés, ce dont on parle, ce que l'on veut énoncer. En particulier, elle possède plusieurs objets d'étude, entre autre la signification des mots composés, les rapports de sens entre les mots (relations d'homonymie, de synonymie, d'antonymie, de polysémie, d'hyperonymie, d'hyponymie, etc.), la distribution des actants au sein d'un énoncé, les conditions de vérité d'un énoncé , l'analyse critique du discours et aussi la pragmatique qui est considérée comme une branche de la sémantique.

Dans l’étude de sémantique, on peut trouver l’enseignement de la connotation et de la dénotation. Au niveau de la linguistique, le sens ou signifié dénotatif (la dénotation) s'oppose au sens ou signifié connotatif (la connotation). La dénotation est le sens littéral d'un terme, que l'on peut définir et trouver dans le dictionnaire, tandis que la connotation est l'ensemble des éléments de sens qui peuvent s'ajouter à ce sens littéral.

Cette recherche se focalise sur l’analyse d’une partie de la sémantique, c’est l’idiome. L’idiome est les expressions idiomatiques qui ne sont pas faciles à


(17)

3

comprendre car les phrases ayant le sens connotatif. Le champ de la connotation est difficile à définir, car il recouvre tous les sens indirects, subjectifs, culturels, implicites et les autres qui font que le sens d'un signe se réduit rarement à ce sens littéral. Définir la connotation est si difficile qu'on en arrive parfois à la définir par défaut, comme tout ce qui, dans le sens d'un mot, ne relève pas de la dénotation. Par exemple, si on s'intéresse au mot flic, le sens dénotatif est le même que celui de policier, mais à ce sens s'ajoute des connotations péjoratives et familières. L'opposition entre dénotation et connotation entretient des rapports complexes avec l'opposition entre sens propre et sens figuré.

Dans cette recherche, on va analyser la connotation qui est trouvée dans les idiomes français et indonésiens. En linguistique, le terme « idiome » englobe le terme « langue », les termes qui désignent diverses espèces de langues et les variétés régionales et sociales d’une même langue. En général, la construction idiomatique au monde entier est pareille grâce à la caractéristique universelle de la

langue. On peut voir l’universalité dans les idiomes français et indonésien ci-dessous utilisant le même animal crocodile et buaya dans les idiomes des larmes de crocodile et air mata buaya :

1. le mot crocodile dans l’idiome français des larmes de crocodile. Par exemple : –Regarde comme Kevin est désolé d’avoir cassé le

vase. Ce pauvre petit garçon pleure.

– Ne sois pas naïve, ce sont des larmes de crocodile. C’est un idiome des larmes hypocrites pour émouvoir et tromper.


(18)

4

2. le mot buaya dans l’idiome indonéseien air mata buaya.

Par exemple : Ia mengeluarkan air mata buaya untuk mencapai maksudnya.

Cet idiome exprime rayuan gombal untuk menipu atau mengelabui seseorang. C’est-à-dire, c’est aussi un idiome des larmes hypocrites pour émouvoir et tromper.

Malgré cette caractéristique universelle de la langue, quelquefois, chaque pays a différentes façons de créer leur idiome. Cela qui ensuite a motivé

l’apparition de la variété des expressions idiomatiques.

En France, l’idiome est considéré comme une expression qui donne la

couleur dans l’utilisation de la langue française car elle permet de se faire des images mentales. La connaissance des expressions idiomatiques est très importante à maîtriser selon le contexte afin de pouvoir découvrir quand une

expression précise s’utilise, le sens qu’elle possède et la connotation qu’elle

provoque. Les idiomes français peuvent être un groupe de mots on une phrase. Ils peuvent avoir aussi le thème très varié, comme les parties du corps humain, le nom des animaux, la nature et la nourriture. On peut voir la variété des expressions idiomatiques français et indonésien ayant le thème du nom des

animaux utilisant l’animal cheval et kuda dans les idiomes le cheval donné on ne regarde pas les dents et naik kuda hijau :

3. Le cheval donné on ne regarde pas les dents.


(19)

5

Le sens figuré (la connotation) de cet idiome est se dit pour souligner

qu’il ne faut pas critiquer un cadeau qu’on reçoit gratuitement, même s’il

présente des défauts ou des désavantages.

En Indonésie, l’idiome est aussi utiliser pour nuancer les paroles. Il se

compose d’un groupe de mots qui peut avoir aussi différents thèmes, comme les parties du corps humain, les cinq sens, le nom des animaux, la nature, les couleurs, les plantes, les fruits et les fleurs. Par exemple :

4. Naik kuda hijau.

(Pratama et Chaniago, Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia, 2006 : 274) Le sens figuré (la connotation) de cet idiome est pour dire quelqu’un qui

est ivre.

D’après les exemples ci-dessus, on peut voir qu’il existe la ressemblance et la différence entre l’idiome français et indonésien. La ressemblance se trouve dans le thème. Les deux utilisent les mêmes animaux, ce sont cheval en français et kuda en indonésien. Alors que, la différence se trouve dans la forme de l’idiome et la connotation.

Dans cette recherche, l’analyse de la connotation se focalise aux idiomes

français et indonésien qui utilisent le nom des animaux. Afin d’approfondir cette recherche, on utilise le livre de Robert et Chollet ayant le titre Les expressions idiomatiques de l’édition 2008 et livre de Pratama et Chaniago ayant le titre Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia de l’édition 2006.

En addition, pour pouvoir répondre aux formulations de problème, on peut classifier la connotation en trois types, ce sont la connotation positive, la


(20)

6

connotation neutre et la connotation negative. Cette classification est en accord

avec l’opinion de Chaer (2007 :125) « Makna konotasi berkenaan dengan satuan kata. Kata-kata tersebut berkenaan dengan budaya yang memiliki “nilai rasa” tertentu yakni nilai rasa positif atau menyenangkan, nilai rasa netral atau tidak ada nilai rasa apa-apa dan nilai rasa negatif atau tidak menyenangkan. »

C’est-à-dire que le sens connotative liée à l’unité de mot. Ces mots liés à

la culture qui a une valeur émotionnelle certaine, c’est la valeur émotionnelle

positive ou agréable, la valeur émotionnelle neutre ou aucune émotion et la valeur émotionnelle négative ou désagréable.

Ensuite, on divise en trois catégories les idiomes français et indonésiens utilisant des animaux, ce sont :

1. Même animal ayant le sens différent. Par exemple : Idiome français : Une vie de chien

Connotation français : Négative

Idiome indonésien : Berlari-lari anjing Connotation indonésien : Neutre

Dans ce premier cas, on peut voir les idiomes français et indonésiens dans lesquels se trouve la connotation du même animal ayant le sens différent. Par exemple, le français utilise l’animal chien dans l’idiome Une vie de chien Le mot chien suivi d’un syntagme nominal une vie ne signifie pas la vie d’un chien mais plutôt pour dire une existence qui est très difficile comme on voit dans la phrase Denis est malade, divorcé et au chômage. Il mène actuellement une vie de chien. (Robert et Chollet, Les expressions idiomatiques, 2008 : 18 ). C’est-à-dire que Denis est en situation difficile à cause d’une maladie,


(21)

7

d’une divorce et d’un chômage. Cela qu’on appelle le sens seconde ou la

connotation. Cet idiome a une connotation négative parce qu’il exprime une mauvaise condition.

À l’autre côté, l’indonésien utilise le mot anjing (chien) dans l’idiome

berlari-lari anjing. Le mot anjing précédé d’un verbe berlari-lari ne signifie pas courir comme un chien mais plutôt pour dire courir lentement comme on voit dans la phrase Anak itu sedang berlari-lari anjing. ( Pratama et Chaniago, Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia, 2006 : 41 ). C’est-à-dire que cet enfant est en train de courir lentement. Cela qu’on appelle le sens seconde ou

la connotation. Cet idiome a une connotation neutre parce qu’il n’exprime ni une bonne condition ni une mauvaise condition.

2. Même animal ayant le même sens. Par exemple :

Idiome français : Avoir des fourmis dans le jambes Connotation français : Négative

Idiome indonésien : Kesemutan Connotation indonésien : Négative

Dans ce deuxième cas, on peut voir les idiomes français et indonésiens dans lesquels se trouve la connotation du même animal ayant le même sens. Par exemple, le français utilise le mot fourmis dans l’idiome avoir des fourmis dans le jambes. Le mot fourmis suivi d’un syntagme prépositionel dans les jambes ne signifie pas des fourmis qui sont existent dans les jambes mais plutôt pour dire une sensation de picotement dans les jambes comme on voit dans la phrase Le petit garçon en visite chez sa tante aimerait bien quitter sa chaise et aller jouer dans le jardin. Il a des fourmis dans les jambes. (Robert


(22)

8

et Chollet, Les expressions idiomatiques, 2008 : 10 ). C’est-à-dire que le petit garçon ne peut pas bouger à cause de ses jambes qui sont engourdies. Cela ce

qu’on appelle le sens seconde ou la connotation. Cet idiome a une connotation negative parce qu’il exprime une mauvaise condition.

Tandis que, l’indonésien utilise le mot semut (fourmis) dans l’idiome

kesemutan. Le mot semut précédé d’un préfixe ke- et suivi d’un suffixe –an signifie aussi une sensation de picotement dans les jambes comme on voit dans la phrase Karena tiga jam duduk di bis itu, kakiku terasa kesemutan. ( Badudu, Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia, 2008 : 318 ). C’est-à-dire que les jambes sont engourdies à cause de la durée de s’asseoir qui est trop longue.

Cela ce qu’on appelle le sens seconde ou la connotation. Cet idiome a une connotation negative parce qu’il exprime une mauvaise condition.

3. Différent animal ayant le même sens. Par exemple : Idiome français : Être serré comme des sardines Connotation français : Négative

Idiome indonésien : Menyemut Connotation indonésien : Négative

Dans ce troisième cas, on peut voir les idiomes français et indonésiens dans lesquels se trouve la connotation de l’animal différent ayant le même sens. Par exemple, le français utilise le mot sardines dans l’idiome être serré comme des sardines. Le mot sardines précédé d’un syntagme verbal être serré

et suivi d’un adverbe de comparaison comme ne signifie pas s'entasser comme des sardines en boîte mais plutôt pour dire être entassés les uns contre les autres sans pouvoir bougercomme on voit dans la phrase


(23)

9

Pendant la grève, dans le metro les gens sont serrés comme des sardines. (Robert et Chollet, Les expressions idiomatiques, 2008 : 182 ). C’est-à-dire

que les gens ne peuvent pas bouger à cause de l’espace qui est très peu. Cela

ce qu’on appelle le sens seconde ou la connotation. Cet idiome a une connotation negative parce qu’il exprime une mauvaise condition.

Tandis que l’indonésien utilise le mot semut (fourmi) dans l’idiome

menyemut. Le mot semut précédé d’un préfixe me- ne signifie pas un troupeau de fourmis qui est très beaucoup mais plutôt pour dire être entassés les uns contre les autres sans pouvoir bouger comme on voit dans la phrase Menyemut orang ditanah lapang akan menyaksikan pertandingan sepak bola antara kedua kesebelasan dunia itu. (Badudu, Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia, 2008 : 318 ). C’est-à-dire qu’il y a un grand troupe de personnes qui reste dans la terrain et bloque la circulation. Cela ce qu’on appelle le sens seconde ou la connotation. Cet idiome a une connotation negative parce qu’il

exprime une mauvaise condition.

À partir des explications ci-dessus, on trouve que les idiomes français et indonésiens qui utilisent le nom des animaux peuvent provoquer le sens figuré (la connotation). C’est en accord avec la définition du site http://www.linternaute.com/ qui exprime que : « la connotation est une signification affective ou intellectuelle accordée à un mot ou une expression, en plus de son sens premier ».

En ce qui concerne l’importance de savoir et maîtriser la connotation des idiomes chez les apprenants de langue française, il est important de faire cette recherche ayant le titre Connotations des Animaux dans les Idiomes Français et


(24)

10

Indonésiens. Chaque connotation qui est utilisée dans la phrase doit être attentionner la convenance entre le sens propre et le sens figuré. Si la signification

connotative n’est pas convenable avec le sens figuré qui veut être exprimé, cela peut provoquer l’ambiguïté dans la phrase. Alors, il est souhaitable que le résultat

de cette recherche peut enrichir la connaissance des apprenants sur la connotation

des animaux des idiomes français et indonésien, si bien qu’ils peuvent savoir la

connotation des animaux qui sont utilisée dans les idiomes français et indonésiens et les utiliser correctement selon le contexte convenable.

Afin d’enrichir la référence de cette recherche, la on a trouvé trois recherches précédentes concernant l’idiome. La première recherche faite par Lando Situmeang en 2001 ayant le titre Analyse de L’Idiome Français et Indonésien Utilisant les Éléments du Corps. Le résultat indique que les idiomes français et indonésiens ont des ressemblances. Ces deux langues utilisent les

éléments du corps et il y a quelques idiomes qui ont de l’équivalence du sens. Et puis, la deuxième recherche faite par Herlina Natalia Siregar en 2012 ayant le titre Analyse Des Expressions Idiomatique Français et Indonésien Utilisant les Élements de la Nature. Le résultat indique qu’il existe des ressemblances des objets de la nature, des fonctions et de même sens entre vingt-trois expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui sont trouvé dans l’analyse. La troisième recherche concernant l’idiome des animaux faite par Evi Permata Dara Damanik en 2012 ayant le titre Analyse Contrastive de la Fonction de L’Idiome Français et Indonésien en Utilisant les Éléments des Animaux. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe sept fonctions et l’absence d’une fonction des idiomes français qui utilisent les éléments des animaux.


(25)

11

En conclusion, on va analyser la connotation des animaux que l’on trouve

dans les idiomes français et indonésiens. Donc, le titre de cette recherche est Connotations Des Animaux Dans Les Idiomes Français Et Indonésiens.

B. Limitation du problème

Il y a quelques types d’idiomes qui se composent de quelques thèmes.

Selon le site http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.html indique que l’expression idiomatique ait beaucoup d’éléments comme « expressions comportantes un élément du corps humain, expressions en relation avec l’habillement, expressions comportant le nom d’un animal ; le nom d’une couleur ; le nom d’un végétal, d’un minéral, expressions comportant un (autre)

élément naturel, et expressions comportant un nombre, une unité de mesure, une lettre. ». Tandis que dans cette recherche, l’auteur focalise cette recherche à l’idiome utilisé le nom des animaux. Les idiomes que l’on analyse est chez le français et l’indonésien. Dans ces idiomes, l’auteur a envie d’analyser le sens de la connotation des animaux.

Pour répondre à la première problématique les idiomes des animaux analysés dans cette recherche sont tirés de trois sources : (1) Les expressions idiomatique. 2008, par Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert, (2) Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia. 2006, par Nur Arifin Chaniago, Bagas Pratama et (3) Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. 2008, par J.S.Badudu, alorsque pour répondre à la deuxième problématique on utilise la théorie d’Abdul


(26)

12

C. Formulation du Problème

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche ce sont :

1. Quelles sont les animaux utilisés dans l’idiome français et indonésien ? 2. Quelles sont les connotations des animaux dans l’idiome français et

indonésiens ? D. But de la recherche

Cette recherche a pour but de :

1.Savoir les animaux utilisés dans l’idiome français et indonésien.

2.Savoir les connotations des animaux utilisant les animaux en français et en indonésien.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la:

1. Etudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour

qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus la connotation des idiomes utilisant les animaux en français et en indonésien.


(27)

13

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Lecture, Etude de Texte.

3. Section française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur la connotation des idiomes utilisant les animaux en français et en indonésien

4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du

lecteur pour qu’ils soient capables de maitriser la connotation des idiomes utilisant les animaux en français et en indonésien.


(28)

66

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION

L’idiome est les expressions idiomatiques qui ne sont pas faciles à comprendre car les phrases ayant le sens connotatif. Le champ de la connotation est difficile à définir, car il recouvre tous les sens indirects, subjectifs, culturels, implicites et les autres qui font que le sens d'un signe se réduit rarement à ce sens littéral. Définir la connotation est si difficile qu'on en arrive parfois à la définir par défaut, comme tout ce qui, dans le sens d'un mot, ne relève pas de la dénotation.

Pour pouvoir répondre aux formulations de problème, on peut classifier la connotation en trois types, ce sont la connotation positive, la connotation neutre et la connotation négative. Ensuite, on divise en trois catégories les idiomes français et indonésiens utilisant des animaux, ce sont (1) même animal avec le même sens ; (2) même animal avec le sens différent ; (3) animal différent avec le même sens.

Donc, après avoir fait la recherche, on peut conclure le résultat de la recherche en répondant la formulation des problèmes du premier chapitre.

1. Après avoir analysé toutes les données dont la source des données, on trouve qu’il y a beaucoup d’utilisations des animaux dans les idiomes français et indonésiens. En français, on trouve 50 animaux, entre autres : âne, anguille, baleine, brébis, bourrique, canard, carpe, chameau, chat, chien, cheval, chèvre, cochon, cocon, coq, couleuvre, crâbe, crocodile, cygne, éléphant, escargot, fourmi, girafe, guêpe, grue, lapin, lièvre, lion, loir, loup, moineau,


(29)

67

mouche, mouton, mule, oiseau, paon, pape, papillon, pie, poisson, puce, pou, poule, rat, sardine, singe, taupe, vache, ver et zèbre. Tandis qu’en indonésien, on trouve 34 animaux, entre autres : ayam, anjing, badak, belut, buaya, cacing, domba, gajah, ikan, itik, kambing, kancil, keledai, kera, kerbau, kucing, kuda, kutu, kodok, laba-laba, lalat, lintah, lipas, macan, merpati, monyet, nyamuk, sapi, siput, semut, tikus, udang, ular et ulat. Cela prouve que les animaux utilisés dans les idiomes français sont plus variés que ceux qui sont utilisés dans les idiomes indonésiens.

2. Après avoir divisé les idiomes des animaux français et indonésiens en trois catégories et analysé les connotations de chaque animal, on trouve que, dans les idiomes français et indonésiens, il existe 21 animaux ayant les connotations variées dans la première catégorie « même animal avec le même sens », ce sont : âne/keledai (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), anguille/belut (ayant la connotation négative en français et en indonésien), chat/kucing (ayant la connotation positive en français et négative en indonésien), chien/anjing (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), cheval/kuda (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), chèvre/kambing (ayant la connotation négative en français et en indonésien), coq/ayam jantan (ayant la connotation neutre en français et en indonésien), couleuvre/ular (ayant la connotation négative en français et en indonésien), crocodile/buaya (ayant la connotation négative en français et en indonésien), éléphant/gajah (ayant la connotation négative en français et en indonésien), escargot/siput (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien),


(30)

68

fourmi/semut (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), mouche/lalat (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), mouton/domba (ayant la connotation neutre en français et négative en indonésien), poisson/ikan (ayant la connotation positive en français et négative en indonésien), pou/kutu (ayant la connotation négative en français et en indonésien), poules/ayam betina (ayant la connotation négative en français et en indonésien), rat/tikus (ayant la connotation neutre en français et négative en indonésien), singe/monyet (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), vache/sapi (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien) et ver/cacing (ayant la connotation négative en français et en indonésien).

Ensuite, dans la deuxième catégorie « même animal avec le sens différent », il existe 3 animaux qui tous ayant la connotation négative en français et en indonésien, ce sont : fourmis/semut, crocodile/buaya et poule/ayam betina. Finalement, dans la troisième catégorie « animal différent avec le même sens », il existe 7 animaux qui tous ayant la connotation négative en français et en indonésien, ce sont : chat/ayam, chat/ular, chien/udang, cochon/ulat, mouche/ayam, sardine/semut et taupe/ayam. Cela prouve que la plupart des animaux comportent la connotation négative dans les idiomes français et indonésiens et les Français et les Indonésiens les utilisent pour exprimer les expressions négatives, par exemple pour se moquer des autres ou critiquer quelque chose.


(31)

69

B. SUGGESTION

Pour rendre cette recherche meilleure l’auteure est toute prȇte à accepter des remarque des conseils constructifs.En s’appuyant sur le resultat de la recherche,il est conseillé que :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type

d’idiomes : plantes, couleur, corps, etc.

2. Il est également souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes des connotations : connotation des poésies ou bien les autres œuvres littéraires.

3. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe


(32)

70

BIBLIOGRAPHIE

Badudu, J. S .Inilah BahasaI ndonesia Yang Benar III. Jakarta : Gramedia Chaer, Abdul. 1995. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta : Rineka Cipta Chaer, Abdul. 1998. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta :

RinekaCipta

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta : RinekaCipta Chollet et Robert. 2008. Les Expressions Idiomatiques. Paris : Clé International Damani, Evi Permata Dara. 2014. Analyse Constrastive de la Fonction de L’Idiome

Français et Indonésien et Utilisant les Élements des Animaux. Fbs. Unimed Derrida, Jaques. 2002 .Heidegger and question ( Terj ). Jogjakarta, Jalasutra

Djajasudarma, Fatimah. 1993 .Metodologi Linguistik Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Jakarta : RefikaAditama

Gempur, Santoso, 2005. Metodologi Penilitian Kualitatif dan Kuantitatif. Jakarta : Gramedia.

Moeliono, Anton, 1994 .Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka

Moleong. 2001. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya

Populer Sains Group. 2001. Kamus Kiasan dan Ungkapan Bahasa Indonesia. Bandung : Penabur Ilmu

Pratama dan Chaniago. 2006. Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia. Bandung : Pustaka Setia

Rey, Alain et Sophie Chantreau. 1989. Le Dictionnare Des Expressions et Locutions Français. Paris : Les USUEL du Robert Poche

Santoso. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitaif dan Kualitatif. Jakarta : Gramedia Samsuri, Dwianto. 1987. Analisis Bahasa. Jakarta : Erlangga

Sitompul, Jubliana. 2011. Kiat Menulis Dalam Bahasa Prancis. Medan : Citapustaka Media Perintis

Utami, Puput. 2010. Idioms and Prepositions on Every Day Living. Jakarta : Bhuana Ilmu Populer

http://ecoledeverneuil.pagesperso-orange.fr/expression.html

http://fr.m.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9notation_et_connotation http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.html


(33)

71

http://www.expressions-françaises.fr/expressions-e/2177-étre-serres http//www.espacefrançais.com./la-denotation-et-la-connotation/

http://www.linternaute.com/dictionnare/fr/defenition/connotation positive et la connotation negative

http://www.comme-des-sardines.html page consulté le 12 novembre 2016 http://www.deskripsi.com/m/menyemut page consulté le 12 novembre 2016


(1)

66

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION

L’idiome est les expressions idiomatiques qui ne sont pas faciles à

comprendre car les phrases ayant le sens connotatif. Le champ de la connotation est difficile à définir, car il recouvre tous les sens indirects, subjectifs, culturels, implicites et les autres qui font que le sens d'un signe se réduit rarement à ce sens littéral. Définir la connotation est si difficile qu'on en arrive parfois à la définir par défaut, comme tout ce qui, dans le sens d'un mot, ne relève pas de la dénotation.

Pour pouvoir répondre aux formulations de problème, on peut classifier la connotation en trois types, ce sont la connotation positive, la connotation neutre et la connotation négative. Ensuite, on divise en trois catégories les idiomes français et indonésiens utilisant des animaux, ce sont (1) même animal avec le même sens ; (2) même animal avec le sens différent ; (3) animal différent avec le même sens.

Donc, après avoir fait la recherche, on peut conclure le résultat de la recherche en répondant la formulation des problèmes du premier chapitre.

1. Après avoir analysé toutes les données dont la source des données, on trouve

qu’il y a beaucoup d’utilisations des animaux dans les idiomes français et

indonésiens. En français, on trouve 50 animaux, entre autres : âne, anguille, baleine, brébis, bourrique, canard, carpe, chameau, chat, chien, cheval, chèvre, cochon, cocon, coq, couleuvre, crâbe, crocodile, cygne, éléphant, escargot, fourmi, girafe, guêpe, grue, lapin, lièvre, lion, loir, loup, moineau,


(2)

mouche, mouton, mule, oiseau, paon, pape, papillon, pie, poisson, puce, pou, poule, rat, sardine, singe, taupe, vache, ver et zèbre. Tandis qu’en indonésien,

on trouve 34 animaux, entre autres : ayam, anjing, badak, belut, buaya, cacing, domba, gajah, ikan, itik, kambing, kancil, keledai, kera, kerbau, kucing, kuda, kutu, kodok, laba-laba, lalat, lintah, lipas, macan, merpati, monyet, nyamuk, sapi, siput, semut, tikus, udang, ular et ulat. Cela prouve que les animaux utilisés dans les idiomes français sont plus variés que ceux qui sont utilisés dans les idiomes indonésiens.

2. Après avoir divisé les idiomes des animaux français et indonésiens en trois catégories et analysé les connotations de chaque animal, on trouve que, dans les idiomes français et indonésiens, il existe 21 animaux ayant les connotations variées dans la première catégorie « même animal avec le même sens », ce sont : âne/keledai (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), anguille/belut (ayant la connotation négative en français et en indonésien), chat/kucing (ayant la connotation positive en français et négative en indonésien), chien/anjing (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), cheval/kuda (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), chèvre/kambing (ayant la connotation négative en français et en indonésien), coq/ayam jantan (ayant la connotation neutre en français et en indonésien), couleuvre/ular (ayant la connotation négative en français et en indonésien), crocodile/buaya (ayant la connotation négative en français et en indonésien), éléphant/gajah (ayant la connotation négative en français et en indonésien), escargot/siput (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien),


(3)

fourmi/semut (ayant la connotation négative en français et positive en indonésien), mouche/lalat (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), mouton/domba (ayant la connotation neutre en français et négative en indonésien), poisson/ikan (ayant la connotation positive en français et négative en indonésien), pou/kutu (ayant la connotation négative en français et en indonésien), poules/ayam betina (ayant la connotation négative en français et en indonésien), rat/tikus (ayant la connotation neutre en français et négative en indonésien), singe/monyet (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien), vache/sapi (ayant la connotation négative en français et neutre en indonésien) et ver/cacing (ayant la connotation négative en français et en indonésien).

Ensuite, dans la deuxième catégorie « même animal avec le sens différent », il existe 3 animaux qui tous ayant la connotation négative en français et en indonésien, ce sont : fourmis/semut, crocodile/buaya et poule/ayam betina. Finalement, dans la troisième catégorie « animal différent avec le même sens », il existe 7 animaux qui tous ayant la connotation négative en français et en indonésien, ce sont : chat/ayam, chat/ular, chien/udang, cochon/ulat, mouche/ayam, sardine/semut et taupe/ayam. Cela prouve que la plupart des animaux comportent la connotation négative dans les idiomes français et indonésiens et les Français et les Indonésiens les utilisent pour exprimer les expressions négatives, par exemple pour se moquer des autres ou critiquer quelque chose.


(4)

B. SUGGESTION

Pour rendre cette recherche meilleure l’auteure est toute prȇte à accepter des

remarque des conseils constructifs.En s’appuyant sur le resultat de la recherche,il

est conseillé que :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type d’idiomes : plantes, couleur, corps, etc.

2. Il est également souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes des connotations : connotation des poésies ou bien les autres œuvres littéraires.

3. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe quelques types et quelquestype d’idiomes et de connotation.


(5)

BIBLIOGRAPHIE

Badudu, J. S .Inilah BahasaI ndonesia Yang Benar III. Jakarta : Gramedia Chaer, Abdul. 1995. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta : Rineka Cipta Chaer, Abdul. 1998. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta :

RinekaCipta

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta : RinekaCipta Chollet et Robert. 2008. Les Expressions Idiomatiques. Paris : Clé International Damani, Evi Permata Dara. 2014. Analyse Constrastive de la Fonction de L’Idiome

Français et Indonésien et Utilisant les Élements des Animaux. Fbs. Unimed Derrida, Jaques. 2002 .Heidegger and question ( Terj ). Jogjakarta, Jalasutra

Djajasudarma, Fatimah. 1993 .Metodologi Linguistik Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Jakarta : RefikaAditama

Gempur, Santoso, 2005. Metodologi Penilitian Kualitatif dan Kuantitatif. Jakarta : Gramedia.

Moeliono, Anton, 1994 .Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka

Moleong. 2001. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya

Populer Sains Group. 2001. Kamus Kiasan dan Ungkapan Bahasa Indonesia. Bandung : Penabur Ilmu

Pratama dan Chaniago. 2006. Kamus Ungkapan dan Peribahasa Indonesia. Bandung : Pustaka Setia

Rey, Alain et Sophie Chantreau. 1989. Le Dictionnare Des Expressions et Locutions Français. Paris : Les USUEL du Robert Poche

Santoso. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitaif dan Kualitatif. Jakarta : Gramedia Samsuri, Dwianto. 1987. Analisis Bahasa. Jakarta : Erlangga

Sitompul, Jubliana. 2011. Kiat Menulis Dalam Bahasa Prancis. Medan : Citapustaka Media Perintis

Utami, Puput. 2010. Idioms and Prepositions on Every Day Living. Jakarta : Bhuana Ilmu Populer

http://ecoledeverneuil.pagesperso-orange.fr/expression.html

http://fr.m.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9notation_et_connotation http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.html


(6)

http://www.expressions-françaises.fr/expressions-e/2177-étre-serres http//www.espacefrançais.com./la-denotation-et-la-connotation/

http://www.linternaute.com/dictionnare/fr/defenition/connotation positive et la connotation negative

http://www.comme-des-sardines.html page consulté le 12 novembre 2016 http://www.deskripsi.com/m/menyemut page consulté le 12 novembre 2016