Prepositional with nouns or noun phrases

The combination of the preposition and its particle takes on a new, makes idiomatic meaning.

4.1.2.1 Prepositional with nouns or noun phrases

Excerpt 9 SL TL Types of idiom Techniques of translation I don‟t want to fool with you tonigh, and Sam‟s waiting on me down there to help him tend bar p.17 u.40 Aku tidak ingin main-main denganmu malam ini,dan Sam menungguku di bawah untuk membantu menjaga barnya p.25 u.40 Prepositional with noun Modulation The idiom to fool which is to means ke preposition and fool means bodoh or gila noun, if it combines into one literaly meaning, it becomes ke-gila or ke- bodoh , but in here to fool is mean main-main. The translator translates to fool to main-main . The word bodoh is close relating with tidak mudah tahu or tidak mengerti or berbuat yang bukan-bukan, ect. However, main-main do something foolish, than, do something foolish very closely relates to main-main flirt so that the translator uses main-main to make good sense in translation by replacing meaning from source text into target text. Beside, translation technique is used by the translator is modulation. Since, the translator translates the text by modulation, the translator has point of view to translate the meaning of utterance from source text to target text. Excerpt 10 SL TL Types of idiom Techniques of translation At some point , I‟m leaving the room p.37 u.178 Ada saatnya dimana aku harus meninggalkan ruangan p.54 u.178 Prepositional with noun phrases Calque In this translation, at some point is types of prepositional with noun phrases because, at means pada preposition, and some point means suatu or beberapa pointitik noun. It consists of idiomatic expresion because that it seems too strange and meaningless if it is translated word by word. In here the translator translates into ada saatnya, because some point which means suatu titik, titik in here is able to be translated into akhir final, then final is close related with meaning saat moment. So, the translator uses idiomatic expression at some point to ada saatnya because that is more casual and understandable words to the target readers. The translation technique is used by translator is calque. Because translator translates at some point with name is other from the tuely meaning pada suatu titik by ada saatnya, because the word at some point can not be translated by word-for-word. 4.1.3 Idiom verbal ekspressions 4.1.3.1 Verbs+all types of words

Dokumen yang terkait

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS`S NOVEL `FROM DEAD TO WORSE` INTO `KUDETA KERAJAAN VAMPIRE` BY INSWASTI CAHYANI.

0 3 11

IDIOMATIC TRANSLATION IN BILINGUAL NOVEL “E – LOVE” BY CAROLINE PLAISTED TRANSLATED INTO “KISAH CINTA PERTAMA LEWAT INTERNET” BY SUTANTY LESMANA.

0 4 11

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 1

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 6

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 3

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 6

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 24

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 3

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 52

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 1