The combination of the preposition and its particle takes on a new, makes idiomatic meaning.
4.1.2.1 Prepositional with nouns or noun phrases
Excerpt 9
SL TL
Types of idiom
Techniques of translation
I don‟t want to fool
with you tonigh, and Sam‟s waiting on me
down there to help him tend bar
p.17 u.40 Aku tidak ingin
main-main
denganmu malam ini,dan Sam
menungguku di bawah untuk
membantu menjaga barnya
p.25 u.40 Prepositional
with noun Modulation
The idiom to fool which is to means ke preposition and fool means bodoh or gila noun, if it combines into one literaly meaning, it becomes ke-gila or ke-
bodoh
, but in here to fool is mean main-main. The translator translates to fool to main-main
. The word bodoh is close relating with tidak mudah tahu or tidak
mengerti
or berbuat yang bukan-bukan, ect. However, main-main do something foolish, than, do something foolish very closely relates to main-main flirt so
that the translator uses main-main to make good sense in translation by replacing
meaning from source text into target text. Beside, translation technique is used by the translator is modulation. Since,
the translator translates the text by modulation, the translator has point of view to translate the meaning of utterance from source text to target text.
Excerpt 10
SL TL
Types of idiom
Techniques of translation
At some point
, I‟m leaving the room
p.37 u.178
Ada saatnya dimana
aku harus meninggalkan
ruangan p.54 u.178
Prepositional with noun
phrases Calque
In this translation, at some point is types of prepositional with noun phrases because, at means pada preposition, and some point means suatu or beberapa
pointitik
noun. It consists of idiomatic expresion because that it seems too strange and meaningless if it is translated word by word. In here the translator
translates into ada saatnya, because some point which means suatu titik, titik in here is able to be translated into akhir final, then final is close related with
meaning saat moment. So, the translator uses idiomatic expression at some point
to ada saatnya because that is more casual and understandable words to the
target readers. The translation technique is used by translator is calque. Because translator
translates at some point with name is other from the tuely meaning pada suatu
titik
by ada saatnya, because the word at some point can not be translated by
word-for-word.
4.1.3 Idiom verbal ekspressions 4.1.3.1 Verbs+all types of words