Functions of Idiom Ideational idioms Interpersonal idioms

Lebih baik terlambat mengerjakan sesuatu daripada tidak sama sekali.

2.7 Functions of Idiom

Using the idiom, of course, can not be separated from the function idiom itself, because meaning of an idiom which complicated and only can be used in the right place. Therefore, Fernando 1996:1 provided three uses functions of idiom. They are, idioms ideational, interpersonal or relational. Namely, idioms ideational, interpersonal or relational.

a. Ideational idioms

The ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms used. An intended reader who is unfamiliar with the source text will readily understand it. The success of idiomatic translation is measured by how closely it measures up to these ideals. The ideal translation should be: 1. Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of the source text. 2. Natural: using natural forms of the receptor language in a way hat is appropriate to the kind of text being translated. 3. Communicative: expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended reader. Moreover, the perception of Fernando 1996:72 , said that : “ Ideational idioms either signify message content, experiential phenomena including the sensory, the affective, and the evaluative, or they characterize the nature of the message. Example : - actions tear down, spill the beans, - events turning point, - situations be in a pickle, - people and things a red herring, - attributes cut-and-dried, evaluations a watched pot never boils - emotions green with envy.

b. Interpersonal idioms

Interpersonal idioms on the other hand, „fulfil either an interactional function or they characterize the nature of the message‟: they can, for instance, initiate or keep up an interaction between people and maintain politeness Fernando 1996:73. Example : - greetings and farewells good morning, - directives let‟s face it, - agreements say no more, - feelers which elicit opinions what do you think? and - rejections come off it.

c. Relational idioms

Dokumen yang terkait

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS`S NOVEL `FROM DEAD TO WORSE` INTO `KUDETA KERAJAAN VAMPIRE` BY INSWASTI CAHYANI.

0 3 11

IDIOMATIC TRANSLATION IN BILINGUAL NOVEL “E – LOVE” BY CAROLINE PLAISTED TRANSLATED INTO “KISAH CINTA PERTAMA LEWAT INTERNET” BY SUTANTY LESMANA.

0 4 11

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 1

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 6

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 3

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 1 6

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 24

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 3

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 52

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN SPONGEBOB SQUAREPANTS COMIC “DEEP SEA SILLIES” INTO “ MAKHLUK LAUT YANG BODOH - UDiNus Repository

0 0 1