35 124
salary Gaji
36 135
marketing Pemasaran
37 136
value Nilai
38 137
utility Kegunaan
39 139
services Jasa
40 143
target market pasar sasaran
41 149
intermediary Perantara
42 150
wholesaler pedagang besar
43 151
retailer Pengecer
44 158
specialty store toko khusus
45 160
bargain retailer pengecer murah
46 162
warehousing Pergudangan
47 164
order fulfillment pemenuhan pesanan
4.3.4 Equivalence
Vinay and Darbelnet in Venuti 2000:84-93 say equivalence is a replacement of a source language situation by a communicatively comparable
target language situation. It is where two different languages are equal whether a syntagmatic changes occur in target language.
Table 11: Equivalence No.
No. Data
SOURCE TEXT TARGET TEXT
1 118
on-the-job training pelatihan saat bekerja
2 119
off-the-job training pelatihan di luar tempat kerja
3 120
vestibule training pelatihan simulasi
4 127
merit salary system sistem upah berdasarkan
Universitas Sumatera Utara
prestasi 5
128 pay for performance
upah berdasarkan kinerja On-the-job training, off-the-job training, vestibule training, merit salary
system, pay for performance are equivalence. Because those words cannot be translated directly literally but with seeing the equivalence the target text into
source language.
4.3.5 Transposition
According to Vinay and Darbelnet 1995:36 say that transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of
the message.
Table 12: Transposition No.
No. Data
SOURCE TEXT TARGET TEXT
1 6
standard of living standar hidup
2 13
balance of trade neraca perdagangan
3 25
enterprise resource planning perencanaan sumber
daya alam 4
31 viral marketing
pemasaran gaya virus 5
43 unlimited liability
tanggung jawab tak terbatas
6 51
limited liability tanggung jawab
terbatas 7
61 stakeholder or shareholder
pemegang saham 8
65 board of directors
dewan direksi
1 standard of living
standar hidup
‘of’ is omitted, but it doesn’t change the meaning.
Universitas Sumatera Utara
2 balance of trade
neraca perdagangan
‘of’ is omittes, but it doesn’t change the meaning.
3 enterprise resource planning
perencanaan
sumber daya
perusahaan ‘resource’ is a word translated into a phrase.
3 viral marketing
pemasaran gaya virus
a word a phrase
‘viral’ is a word in source language translated into a phrase in target language.
4 unlimited liability
tanggung jawab tak terbatas
a phrase 2 phrases
‘Unlimited liability’ is a phrase in source language translated into two phrases in target language.
5 limited liability
tanggung jawab terbatas
a word a phrase
‘liability’ is a word in source language turning into a phrase in target language.
6 stakeholder or shareholder
pemegang saham
a word a phrase
‘
Stakeholder’ which is a word level in source language turning into a phrae level in target language.
Universitas Sumatera Utara
7
board of directors
dewan direksi
‘of’ is omitted, but it doesn’t change the meaning of the message.
4.3.6. Modulation