Another statement comes from Newmark and Catford. Transposition

2. Another statement comes from Newmark and Catford. Transposition

that is termed by Catford as a shift is departures „from formal correspondence in the process of going from SL to the TL‟ 23 and transposition that is termed by Newmark is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. 24 In the context of translating English into Bahasa Indonesia, this change occurs as the result of dissimilarities of the system and structure of English and Bahasa Indonesia to convey the same meaning. The application of transposition is aimed to avoid literal translations which only result in an unnatural translation. There are four shifts in transposition: The First Shift It is an obligatory transposition and automatic, is caused by the grammatical structure of the target language. It offers the translator no choice and must find the equivalence in the TL text as below: 1. Plural in SLEnglish becomes Singular in TLBahasa Indonesia, such as: a pair of shorts is translated into sebuah celana pendek. 2. Adjective + Noun in SLEnglish becomes Noun + Modifier in TLBahasa Indonesia, such as: smart student is translated into murid yang pintar. 25 The Second shift It is required when an SL grammatical structure doesn‟t exist in the TL text, and there are always options: 23 J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, op cit, p. 73. 24 Peter Newmark, A Texbook of Translation, op cit, p. 85. 25 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, op cit, p. 71. 1. In Bahasa Indonesia, the object is in front of the sentence, but there is no in English grammatical structure. For example, Baju itu harus kita pakai is translated into We must wear that clothe. 2. In Bahasa Indonesia, the adjective is in front of the sentence, and then followed by the subject, but there is no in English grammatical structure. For example, Bosan aku is translated into I’m bored. 3. In Bahasa Indonesia, the verbal is in front of the sentence, but it isn‟t unusual in English, except the imperative sentence. For example, berbeda penjelasannya is translated into The explanation differs. 26 The Third Shift It is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL text: 1. Noun or Noun phrase in SL becomes verb in TL. 27 For example, We must all responsible for the existence of the earth is translated into Kita semua bertanggungjawab untuk menjaga bumi. 2. Noun phrase with Adjective from Verb intransitive in SL becomes Noun + Clause in TL. 28 For example, thinking person is translated into orang yang berpikir. 3. Adjective + Noun in SL becomes Noun + Noun in TL. For example, medical student is translated into mahasiswa kedokteran and engineering technique is translated into teknik perekayasaan. 29 26 Ibid, p. 72. 27 Ibid, p. 73. 28 Ibid, p. 73. The Fourth Shift It is replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. For example, He is vey pleasant but his wife is arrogant translated into Ia sangat baik sekali, tetapi istrinya sangat sombong. The word sekali is the replacement of a virtual lexical gap in Bahasa Indonesia by a grammatical structure. 30 29 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, op cit, p. 67. 30 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, op cit, p. 73. CHAPTER III RESEARCH FINDING A. Data Description In the data description, the writer finds the cases of transposition between the SL and TL in “You‟re Nicked Ms Wiz Kau Tertangkap Ms Wiz.” The possible structure changes that may occur in transposition can be observed in the table below: No. SL TL Transposition 1. On page 67: “Oh I see,” said Mr bailey. “Here we all are in the middle of an English lesson, discussing similes, and Lizzie‟s off in a private fantasy about her cat. That‟s absolutely fine then, isn‟t it? On page 5: “Oh begitu,” kata Mr Bailey. “Di tengah pelajaran Bahasa Inggris, saat kita semua sedang mendiskusikan simile, Lizzie malah asyik melamun sendiri tentang kucingnya. Bagus sekali, bukan? The First Shift, in the first point 2. On page 69: “Our teacher is like someone who do esn‟t know how you feel when you lose a pet and then he can‟t even manage to be nice when a person‟s so upset that she can‟t concentrate on a boring English lesson, especially when it‟s taught by a cat-hater. Or is that metaphor, sir? ” On page 7: “Guru kita bagaikan orang yang tak mengerti perasaanmu ketika kau kehilangan binatang piaraan. Dia bahkan tak mampu bersikap ramah, ketika sesorang begitu resahnya sehingga tak bisa memusatkan perhatian pada pelajaran bahasa Inggris yang membosankan, apalagi kalau pengajarnya adalah pembenci kucing. Ini simile atau metafora, sir? ” The Third Shift, in the second point and The Fourth Shift 3. On page 70: “I‟ve looked everywhere,” On page 9: “Mama telah mencari said Lizzie‟s mother, when she arrived home. “In cupboards. Down the street. In the park ─“ she hesitated. “Under cars.” dimana- mana,” kata ibu Lizzie, ketika Lizzie tiba di rumah. “Di lemari. Di jalan. Di taman…” ibu Lizzie ragu-ragu sejenak. “Di kolong-kolong mobil.” The First Shift, in the first point 4. On page 71: Tears welled up in Lizzie‟s eyes. On page 9: Air mata menggenangi mata Lizzie. The First Shift, in the first point 5. On page 71: Mrs Thompson put her arm around her daughter. “It‟s dangerous for cats around here. People drive so fast,” she said, adding gently, “He‟s had a good innings.” On page 9: Mrs Thompson memeluk putrinya. “Keadaan di sekitar sini berbahaya bagi kucing. Banyak orang yang suka ngebut,” katanya. Kemudian ia menambahkan dengan lembut, “Waif sudah mengalami hidup yang menyenangkan .” The First Shift, in the second point 6. On page 75: “Listen, miss. I know cats. They wander. Especially toms .” On page 13-14: “Dengar, nona. Aku tahu sifat kucing. Mereka suka berkeliaran. Apalagi tom 31 .” The First Shift, in the first point and The Fourth Shift 7. On page 76-77: “Don‟t worry, miss,” said the second policeman quickly. “We‟ll let you know if we hear of a lost cat just give PC Boote here the details.” On page 15: “Jangan kuatir, nona,” kata polisi kedua cepat-cepat. “Kami akan memberitahumu, jika kami mendapat kabar tentang kucing yang tersesat. Berikan saja cirri-cirinya pada Kopral Boote sekarang.” The First Shift, in the second point 8. On page 77: “What you need is a spot of magic,” said a familiar voice. On page 16: “Yang kau perlukan adalah sedikit keajaiban,” kata sebuah suara yang tak asing baginya. The First Shift, in the second point 31 kucing piaraan jantan 9. On page 77: A Strange Coincidence On page 17: Kebetulan yang Aneh The First Shift, in the second point

10. On page 80-81: