TL, transposition is main process in translation that should be taken into account by translator.
By using transposition, a translator can adjust translation in the TL with a more flexible and easier to read. Without transposition, a translation will feel stiff.
Based on the explanation above, the writer is interested in analyzing translation shift forms in “You‟re Nicked Ms Wiz” into “Kau Tertangkap Ms
Wiz.”
B. Focus of the Research
The research is focused on analyzing transposition forms in “You‟re
Nicked M s Wiz Kau tertangkap, Ms Wiz”.
C. Research Question
Based on the limitation of the problems above, the writer formulates the problem in the following research question:
What kinds of transposition found in SL source language novel and TL target langua
ge novel of “You‟re Nicked Ms Wiz?
D. Significance of the Research
This research is expected to advance knowledge in the field of translation story texts, especially concerning the transposition forms and can motivate the
translators to produce a qualified translation of story texts.
E. Research Methodology 1.
Objective of Research
Based on the research question, the objective of the research is to know transposition forms in “You‟re Nicked Ms Wiz Kau tertangkap, Ms Wiz”.
2. Method of Research
The method that used in this research is a qualitative method; the writer reads the novel and then analyzes and identifies transposition forms which
appear in “You‟re Nicked Ms Wiz Kau tertangkap, Ms Wiz”.
3. Technique of Data Analysis
The obtained data in this research will be analyzed through descriptive analysis technique based on the theories that have been read such as
translation procedure and supporting data from several other supporting theories, especially the theory that was proposed by Newmark.
4. Instrument of Research
Instrument in this research is the writer herself as a subject, through reading the novel “You‟re Nicked Ms Wiz Kau Tertangkap Ms Wiz”.
5. Unit of Analysis
Unit of analysis of the research is texts in a novel written by Terence Blacker which was publi
shed in 1996 by Macmillan Children‟s Books, “You‟re Nicked Ms Wiz” and the Indonesian translated novel by Ramayanti
which published in 2002 by PT Gramedia Pustaka Utama, “Kau Tertangkap, Ms Wiz”.
6. Place and Time of Research
The writer starts doing the research on October 2010 at English Letter Department, Faculty of Adab and Humanities State of Islamic University
Syarif Hidayatullah Jakarta.
CHAPTER II THE THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation
There are many definitions of translation on the references that all give the theories of it among others is Catford statement: “Translation is the replacement
of textual material in one language by equivalent textual material in another language”
7
Another definition is Nida and Taber: “Translating consist in reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”
8
According to Newmark: “Translation is rendering the meaning of a text into another l
anguage in the way that the author intended the text”
9
. According to him that the translation theorist is concerned with every type of translation
procedure. The procedures can be in the form of: a.
Transcription which may or may not be required for SL institutional or cultural words to provide authenticity or local colour respectively
b. One to one translation
c. Through translation the literal translation of common collocations
7
J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation Edinburgh: Oxford University Press, 1965, p. 20.
8
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J. Brill, 1982, p. 12.
9
Peter Newmark, A Texbook of Translation London: Prentice Hall International, 1988, p. 5.
d. Lexical synonymy translation by a close TL equivalent
e. Componential analysis some from of componential analysis should
always be preferred to synonymy as provisional translation procedure f.
Transposition the replacement of one grammatical unit by another g.
Modulation entails a change in lexical elements, a shift in the point of view
h. Compensation when loss of meaning or sound effect or metaphor in
one part of sentence is compensated in another part i.
Cultular Equivalent an approximately translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word
j. Translation label an approximate equivalent, sometime proposed as a
collocation in inverted commas k.
Definition recast as a descriptive noun phrase l.
Paraphrase amplification or free rendering of the meaning of a sentence
10
B. Types of Translation