Gairaigo dan Bahasa Jepang Aslinya

BAB III ANALISIS PEMAKAIAN GAIRAIGO DALAM TEXT BACAAN

BUKU INTERMEDIATE JAPANESE

3.1 Gairaigo dan Bahasa Jepang Aslinya

3.1.1 Kelompok Kata Benda TEXT 1 3. 人に会うときはレストラン Hito ni autokiwa resutoran ya kissaten wo ryou surukoto ga ookunattayoudearu. や喫茶店を利用することが多くなった ようである。 Artinya: Ketika bertemu dengan orang sepertinya banyak hal yang menggunakan restoran dan kopi. 4. そうしたニュースがたびたび新聞にのったり、テレビ Soushita nyuusu ga tabitabi shinbun ni nottari, terebi no gamen ni detarisuru. の画面に出 たりする。 Artinya: Berita yang seperti itu kerap muncul disurat kabar, muncul di layar televisi. Universitas Sumatera Utara Analisisnya: Gairago yang berasal dari kata restaurant yang artinya restaurant atau tempat makan memiliki padanan bahasa Jepang aslinya yaitu 食 堂 shokudou yang artinya juga rumah makan, dimana bahasa Jepang berasal dari China dan memakai huruf kanji. Istilah resutoran untuk digunakan orang untuk tempat makan, dengan berkembangnya Jepang dan semakin banyaknya budaya asing yang masuk ke Jepang sehingga terjadinya suatu pergeseran kata yang dikenal dengan restaurant, dimana orang asing diluar Jepang khususnya orang Eropa menggunakan restaurant bukan hanya sebagai tempat makan, tapi juga bisa sebagai tempat bertemunya rekan bisnis atau tempat berkumpulnya suatu keluarga dan membicarakan sesuatu. Sedangkan syokudo merupakan kantin yang juga sebagai tempat makan, kata shokudo lebih akrab dikenal diJepang, sedangkan untuk jenis kata restoran dipakai untuk kalangan tertentu saja. Saat ini masyarakat Jepang tetap masih memakai kedua kata tersebut. レストラン Gairagi yang berasal dari kata news yang mempunyai arti berita, mempunyai padanan dalam bahasa Jepang yaitu : 消息 ,shousoku, yang artinya berita, dimana bahasa Jepang berasal dari China. kata ニュース ニュース adalah berita yang disiarkan dalam televisi, yang juga merupakan bagian dari teknologi, sedangkan news merupakan berita yang disiarkan di televisi. Dahulu teknologi yang ada di Jepang sekarang ini merupakan Universitas Sumatera Utara teknologi yang berasal dari barat, dan pada saat itu Jepang belum mengenal teknologi sehingga Jepang langsung mengambil kata dan memakainya di Jepang hingga saat ini. TEXT 2 3. 朝夕は通勤のサラリマン、昼ごろはデパート Asayuu wa tsuukin no sarariman, hirugorowadepaato ni kayou shufu ga ooitoiukotodearuga, kourei no wa sukunai. に通う主婦が多いと いうことであるが、高齢の人は少ない。 Artinya: Pagi dan sore karyawan pergi ke kantor, siang hari ibu rumah tangga banyak yang pergi ke departement store, tetapi orang jompo sedikit. Analisisnya: Pada kata sarariman dimana sarariman makna katanya adalah businessman, mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya adalah 会社員 kaishain yang artinya pegawai yang bekerja diperusahaan, pada kalimat di atas menerangkan bahwa pegawai atau karyawan setiap pagi pergi ke kantor untuk bekerja, dari dulu para pegawai di Jepang dengan disiplinnya pergi bekerja, sedangkan kata sarariman merupakan istilah yang sama dengan karyawan atau pegawai, akan tetapi mengapa dipakai di dalam buku ini, karena buku ini merupakan buku modern bahasa Jepang yang sudah tentu menggunakan istilah-istilah yang khusus terhadap istilah karyawan. サラリマン Universitas Sumatera Utara Mempunyai bahasa Jepang aslinya adalah 店 mise yang artinya toko, di Jepang mempuyai banyak toko sejak dulu, toko disini mengandung arti semua barang-barang rumah tangga ataupun yang lain-lain ada dan tersedia, sedangkan kata デパート mengandung arti bahwa departement store yang artinya toko serba ada, kalau kita lihat arti dari kalimat di atas adalah bahwa setiap pagi para ibu rumah tangga pergi ke departemen store untuk berbelanja keperluan rumah tangga, hal ini kalau kita lihat bahwa istilah depato berasal dari bahasa asing. Di Indonesia sebagai perbandingan mempunyai banyak kesamaan yaitu adanya suwalayan merupakan toko yang lebih kecil dibandingkan dengan supermarket, dan supermarket juga termasuk toko yang lebih kecil lagi dari hypermarket, atau gambaran hipermarket ini adalah seperti toko serba ada, yang menjual segala keperluan rumah tangga secara lengkap. デパート TEXT 3 5. 「十月の料理」「秋のおしゃれ」「スポーツ [Juugatsu no ryouri] [ aki no oshare] [ supootsuno aki] [dokushono aki] toutou. の秋」「読書の秋」 等々。 Artinya: Masakan bulan oktober, pakaian di musim gugur, olah raga musim gugur, buku bacaan musim gugur, dan lain-lain 6. テレビのコマーシャル Terebi no komaasharu mo haymehayame ni deru. も早め早めに出る。 Universitas Sumatera Utara Artinya: Iklan televisi pun cepat-cepat keluar 7. 早く次の季節の準備をし、早く仕事をし、早くレジャー Hayaku tsugino kisetsu no junbiwoshi, hayaku shigotowoshi, hayakurejaa no yoyaku wo shiteiruuchini, hayaku shindeshimounodehanakarouka. の予約を しているうちに、早く死んでしもうのではなかろうか。 Artinya: Cepat persiapkan musim berikutnya, cepat bekerja, cepat memesan tempat hiburan, bahkan akhirnya ini cepat mati Analisisnya: Bahasa Jepang aslinya : 運動 undo = gerakan, sedangkan kata ス ポ ー ツ yang artinya sportolah raga yang merupakan olah raga, dan kalau dibandingkan dengan padanan bahasa Jepang aslinya adalah undo yang merupakan olah raga yang sifatnya gerakan dan semua olah raga pasti menggerakkan tubuh, akan tetapi yang dimaksud dengan supootsu pada kalimat di atas adalah suatu persiapan musim yang akan yaitu musim gugur untuk selalu dapat berolah raga, agar badan tidak kaku dan selalu dalam kondisi yang sehat walaupun adanya pergantian musim. Akan tetapi mengapa kata supootsu yang dipakai di dalam buku ini, karena istilah sport merupakan istilah yang dapat diterima umum yang mengandung arti olah raga, jadi berdasarkan kalimat di atas pada musim スポーツ Universitas Sumatera Utara gugur, tidak terbatas untuk membuat gerakan yang penting sifatnya olah raga. Bahasa Jepang aslinya : 商業 shougyou = bisnis, sedangkan kata コ マ ー シ ャ ル mempunyai maksud commercial yang artinya komersil, yang di maksud dengan bisnis berdarkan padanan bahasa Jepang aslinya adalah suatu usaha yang mempunyai tujuan untuk mendapatkan keuntungan, sedangkan istilah コマーシャル komasharu = komersil mengandung arti iklan yang ada di televisi yang sifatnya mempromosikan suatu barang atau produk yang dijual dengan harapan iklan tersebut dapat diterima masyarakat, dan pada akhirnya barang yang ada di iklan tersebut dipakai oleh masyarakat, sehingga pada akhirnya para produsen atau pebisnis tersebut mendapatkan keuntungan sesuai dengan yang diharapkannya, dan istilah komasharu ini sangat cocok digunakan dalam buku ini karena buku ini merupakan buku modern bahasa Jepang, tentunya memnggunakan istilah-istilah yang dapat dikenal oleh masyarakat umum atau orang asing yang berada diluar Jepang. コマーシャル レ ジ ャ ー mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya adalah 休 み yasumi yang berasal dari kata leisure, vacation yang diserap dari bahasa asing yang artinya hiburan. kata liburan atau rejaa pada kalimat di atas dimaksud adalah liburan pada waktu tertentu, dimana apabila kita ingin liburan dan pergi kesuatu tempat hendaknya kita harus memesan レジャー Universitas Sumatera Utara tempat dulu dengan cepat, karena menurut kebiasaan orang Jepang selalu akan menyediakan waktu untuk liburan apabila waktunya. Sedangkan kata yasumi juga merupakan libur, tapi libur yang dimaksud disini adalah libur dalam waktu yang singkat, misalnya hari kerja enam hari maka hari ketujuhnya adalah libur, atau misalnya karyawan yang bekerja di perusahaan yang bekerjanya menggunakan shif atau bekerja denagn masuk pagi, masuk siang atau masuk malam, tentu liburnya juga bergantian, ada yang off senin, off selasa, dll. TEXT 4 4. 昔は火加減を見ながら長い時間をかけて煮こんだ料理も、現在の 電子レンジ Mukashi wa hikagen wo minagara nagai jikan wo kakete nikon da ryouri mo, genzai no denshi renji nagarawazuka suufun dedekiteshimau ならわずか数分でできてしまう。 Artinya: Dahulu masakan yang direbus dengan menghabiskan waktu yang panjang sambil melihat keadaan api, kalau kompor elektron sekarang, hanya beberapa menit dapat selesai. 5. あるいは、ボーナス Aruiwa, boonasu no detahi, itsumoyori atsui fuut ou wo shikkarito nigitte ie e isogusoushita fuukei ga amarimirarenakunatta の出た日、いつもより厚い封筒をしっかりと 握って家へ急ぐそうした風景があまりみられなくなった。 Artinya: Universitas Sumatera Utara Hari keluarnya bonus seperti biasanya buru-buru pulang kerumah dan menjepit dengan erat amplop yang tebal, pemandangan seperti ini menjadi jarang dilihat. Analisisnya: レ ン ジ mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya yaitu 間 aida = diantara yang artinya diantara dua pilihan, sedangkan kata レ ン ジ renji yang berasal dari kata range yang artinya jarak. Berdasarkan kalomat di atas renji yang dimaksud adalah masak sudah menggunakan teknologi yang canggih, karena hanya dengan memasak sudah dapat memperkirakan kira-kira berapa menit masakan itu baru masak, artinya jarak waktu yang di perkirakan sudah dapat diketahui kira-kira berapa menit atau sudah mempuyai batas intervalnya, tergantung masak apa. レンジ ボーナス mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya : 賞 与 shouyo yang artinya uang jasa, sedangkan istilah ボーナス boonasu yang berasal dari kata bonus yang juga mempunyai arti uang jasa adalah imbalan yang diberikan oleh perusahaan kepada karyawan dikarenakan sesuatu hal, misalnya karena hasil kerjanya yang bagus, atau karena perusahaan mendapatkan keuntungan dua kali lipat, dll. Pada kalimat diatas, istilah bonus mempunyai arti bahwa hal yang jarang sekali dilihat sehingga karyawan mempunyai rasa ingin tahu yang hebat tentang isi amplop tersebut, karena kalau sudah ada bonus ini merupakan hal yang baik, seperti yang sudah penulis uraikan di atas bahwa adanya pemberian ボーナス Universitas Sumatera Utara bonus bisa karena perusahaan itu mendapatkan keuntungan dua kali lipat, atau pemberian bonus bagi karyawan yang mempunyai dedikasi tinggi terhadap kerjanya, dll. TEXT 5 3. 目の前にポット Me no maeni potto to yunomiga attemo, jibun de cha wo irenaitoiu hitomoiru. と湯のみがあっても、自分で茶を入れないという 人もいる。 Artinya: Ada juga orang yang dikatakan tidak bisa memasak sendiri teh sendiri, meskipun ada chawan dan ceret didepan matanya. Analisisnya: ポット mempunyai padanan bahasa Jepang nya adalah 茶碗 chawan yang mempunyai arti yang sama denga potto, dahulu kala chawan digunakan orang Jepang untuk acara minum teh, akan tetapi istilah potto juga sudah dikenal dikalangan masyarakat Jepang, karena pengaruh budaya asing yang masuk ke Jepang, sehingga muncullah kata potto yang merupakan seperti layaknya teko kecil yang digunakan untuk minum, tapi bukan itu saja, saat ini di zaman yang moder ini, di manapun kita ingin minum misalnya direstoran apabila ingin minum teh atau kopi selalu disediakan ceret atau teko kecil baik itu tempat gulanya, atau air gula langsung, agar para pengunjung dapat menyesuaikan rasa yang sesuai dengan selera. ポット Universitas Sumatera Utara TEXT 6 4. スタンド Sutandowokuwae, achikochini oitemite, donoichiga ichibankoukateki ga kenkyuushitehoshi] to atta. を加え、あちこちに置いてみて、どの位置が一番効果的 が研究してほし」とあった。 Artinya: Ada keinginan meneliti dimana letak efektif, dan meletakkan mencoba meletakkan beberapa posisi disana situ dengan menambah. 5. これは電気器具メーカー Korewa denkikigu meekaa no hanashi de aruga, ippon no kateidewa, shoumeino komakai kufuuwa amari mondai ni naranai. の話であるが、一般の家庭では、照明の こまかい工夫はあまり問題にならない。 Artinya: Ini ada berbicara merek peralatan listrik, tetapi dalam rumah tangga secara umum berusaha dengan detail tentang penerangan sedikit tidak menjadi masalah. 6. また、米国東部の古めかしいホテル Mata, beikokutoubu no furumekashii hoteru ni tomattatokiwa, shokuuudou no naka ga hijouni kurakute, ashi wo fimiirerunonichotto fuan wo に泊まったときは、食堂の中 が非常に暗くて、足をふみ入れるのにちょっと不安を感じるほど であった。 Artinya: Universitas Sumatera Utara Kemudian, ketika menginap dihotel tradisional di bagian timur Amerika, direstoran karena sangat gelap untuk menginjakkan kaki merasa lebih was-was. Analisisnya: ス タ ン ド mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya yaitu 電 灯 dentoo yang artinya lampu. Sedangkan sutando merupakan istilah bahasa asing yang berasal dari kata stand yang artinya berdiri. Berdasarkan kalimat diatas kata sutando mengandung arti posisi dari lampu, bukan saja letaknya di atas, akan tetapi posisi lampu juga bisa dimana aja, bisa diletakkan di atas meja, di dinding rumah atau posisi lampu juga sudah dapat dibawa kemana-mana tergantung pada kondisi tertentu. スタンド メ ー カ ー mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya yaitu 工 業 kougyou yang mengandung arti industri. Sedangkan kata メ ー カ ー berasal dari kata maker yang artinya pembuat. Pembuat dalam hal ini dapat di interpretasikan sebagai produsen, dimana produsen adalah orang yang menghasilkan sesuatu untuk kebutuhan konsumen atau para pembeli, sama halnya dengan industri yang mempunyai arti juga menghasilkan barang atau membuat barang dan kemudian dijual ke pasar. Berdasarkan kalimat diatas bahwa kata メーカー meekaa adalah membicarakan tentang merek peralatan listrik atau sama artinya pembuat listrik tersebut. メーカー Universitas Sumatera Utara ホ テ ル mempunyai padanan bahasa Jepang asli yaitu 旅 館 ryokan = losmen, sedangkan kata ホ テ ル hoteru = hotel adalah tempat penginapan yang fungsinya sama dengan losmen. Hotel dengan losmen bila dilihat hampir sama tapi berbeda, kalau hotel merupakan tempat penginapan yang sudah mempunyai level seperti hotel bintang lima, hotel bintang satu, dll sedangkan pada zaman dulu tempat penginapan disebut dengan losmen, dimana losmen ini adalah tempat yang fungsinya hanya sebagai penginapan sedangkan hotel selain sebagai tempat penginapan juga berfungsi sebagai tempat seminar, tempat untuk mengadakan sesuatu atau bisa juga gedungnya disewakan bagi seseorang yang berkepentingan. ホテル 3.1.2 Kelompok Kata Sifat TEXT 5 2. こうした男性がなれない手つきで包丁を握って大根に挑戦する 姿は、ユーモラス Koushita dansei ga narenai kitsukite houchou wo nigitte daikon ni chousensuru sugatawa, yuumorasu nimomieru. にも見える。 Artinya: Laki-laki seperti ini bentuk memotong dengan menggenggam pisau dengan bentuk tidak biasa, ada lucunya juga. Analisisnya: ユーモラス Universitas Sumatera Utara ユーモラス mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya yaitu こ っ け い な kokkeina yang artinya lucu, sedamgkan kata ユ ー モ ラ ス humorous yang juga artinya lucu. Berdasarkan kalimat diatas kata ユ ー モ ラ ス mengandung arti bahwa cara yang digunakan dalam menggemgam pisaunya kelihatan lucu, bukan berarti orangnya yang lucu. TEXT 10 2. 体の重しそうな人ばかりでなく、スマート Karada no omoshisounahito bakaridenaku, sumattona wakai hitodemo, suwarikata ni ki wo tsukenaito, tonari no hitoga meiwakusuru. な若い人でも、すわ りかたに気をつけないと、隣のひとが迷惑する。 Artinya: Tidak hanya orang yang badannya berat, orang yang langsing kalau cara duduknya tidak baik, akan mengganggu orang sebelah. Analisisnya: ス マ ー ト mempunyai padanan bahasa Jepang aslinya yaitu 上 手 jouzu = pintar, cerdas, sedangkan スマート yang berasal dari kata smart yang juga artinya pintar, cerdas. Berdasarkan kalimat diatas kata smart adalah sikap seseorang bagaimana berfikir agar dapat duduk dengan nyaman walaupun di tempat yang sempit, dan tidak mengganggu orang disebelahnya. スマート Universitas Sumatera Utara

3.2 Gairaigo yang Tidak Ada Padanan Bahasa Jepang Aslinya