Differences Between Error and Mistake
ommision that is “reflecting learner’s efforts to make the task of
learning and using the L2 simpler, ”
19
as in
“The man who I saw him”
20
3. Incomplete Application of Rules Incomplete application
is “occurence of structures whose deviancy represents the degree of development of the rules required to produce
acceptable utterances ”.
21
Ellis called this source of error with transfer, that
is the result of “reflect learners’ attempts to make use of their L1 knowledge.”
22
Hubbard called this source of error with mother tongue interference, that is the
result of “the sound system phonology and the grammar of the first language impose themselves on the new language,
”
23
as in “Teacher’s question: What’s he doing?
Student’s response: He opening the door”
24
4. False Concept Hypothesized False concept hypothesized is
“faulty comprehension of distinction in the foreign language. It may be the result of poor
gradation of teaching items ”.
25
Hubbard called this source of error with error encouraged by teaching material or method, that is the result
of “a teacher may over-stress the auxiliary verb in his repeated question and then find it echoed in the response,
”
26
as in
19
Rod Ellis, loc.cit.
20
Richards, op.cit., p.47-51
21
Ibid.
22
Rod Ellis, loc.cit.
23
Hubbard, et.al., loc.cit.
24
Richards, loc.cit.
25
Ibid.
26
Hubbard, et.al., loc.cit.
“He is speaks French”
27
b. Developmental error is
“the result of the learner attempting to build hypotheses about the English language from his limited experience of it in
the classroom or textbook. ”
28
Brown divides the sources of errors: inter-lingual transfer, intra-lingual transfer, context of learning and communication strategies.
29
a. Interlingual Transfer
“Interlingual transfer is the result of transfer from the native language, many such errors are detectable in learner speech
”
30
. Meanwhile, Susan notes that
“Interlingual errors are those that can be attributed to native language.”
31
as in “the book of Jack
Instead of Jack’s book.”
32
b. Intralingual Transfer
“Intralingual transfer-generalization is the result of as the learner progress in the second language, their previous experience and their existing
subsumers begin to include structures within the target language itself ”
33
. Susan also comments that
intralingual error are “those that are due to the language being learned, independent of native language”
34
, as in
“I don’t know what time is it
27
Richards, loc.cit.
28
Richards, loc.cit.
29
Brown, Op.cit., p.223
30
Ibid.
31
Grass and Selinker, loc.cit.
32
Brown. loc.cit.
33
Ibid.
34
Grass and Selinker. loc.cit.