36
No. Code-mixed Utterance
Identified Type of Code-mixing Insertion
Alternation Congruent
Lexicalization
29. Mama lagi cooking-cooking. X
30. Ini ya scissors-nya.
X
31. Ini our car ya?
X
32. Es teh manis where? X
33. Cannot ya? X
34. Kayak friend.
X
35. Aku put off first ya. X
36. Jongkok like this. X
37. Ada pail, Mama.
X
38. Aku mau ribbon. X
39. Ini cloud. X
40. I want makan ini. X
41. Mau ke sini car-nya.
X
42. Aku mau like baby. X
43. I bosen. X
44. Ik Ya udah take shower? X
45. I want sama Ik Ya. X
46. Ini carrot.
X
47. Gak mau go inside. X
As can be seen from table 4.2, Rose created 43 insertional utterances and only 4 alternational utterances. As stated before, insertion deals with the taking of
words from a language to be used in another language pattern, whereas alternation, not only takes words from another language, but also involves the
grammar of the language. Alternational cases can be seen from utterances which were started and finished in different languages.
2. The Interview Results
The interview was conducted on April 26, 2013. Based on the data from the interview sheet as shown in Appendix 1, the writer discovered some important
findings. According to her parents, Rose was addressed in both English and Bahasa Indonesia since she was a newborn baby. As she grew up, her parents
37 realized that Rose performed English better than Bahasa Indonesia. Her parents
claimed that Rose was able to do a story telling in English, but she could only create simple and short sentences in Bahasa Indonesia. They also said that
English was more dominant for Rose when she only interacted with her nuclear family at the most. However, Roses acquisition in Bahasa Indonesia became
better when she met and interacted with new people at school or at the church who spoke Bahasa Indonesia. Her school actually attempted to use English as the main
language to communicate, but the teachers often mixed English and Bahasa Indonesia in practice. Moreover, her friends mostly spoke Bahasa Indonesia.
Therefore, Rose found a problem at the first time because she used English a lot when speaking that made her friends confused.
Fortunately, as Rose had more interactions with people speaking Bahasa Indonesia, she was able to switch the language she used when her interlocutor did
not understand her. This finding was also experienced by the writer when observing Rose. The following is the conversation when the writer was bathing
her: Rose
: The soap. The writer : The writer misheard her Soup? Okay, later after this.
Rose : Rose was silent for a while before answering Sabun.
The writer : Oh, Im sorry. I thought you said soup. Okay, Ill give you some.
From the conversation above, it was discovered that Rose was able to switch the language when her interlocutor did not understand complete interview
results can be seen in Appendix 1.
38
B. Discussion