SADUR SEJARAH TERJEMAHAN DI INDONESIA DA

SADUR SEJARAH TERJEMAHAN DI INDONESIA DAN MALAYSIA

SADUR SEJARAH TERJEMAHAN DI INDONESIA DAN MALAYSIA

Editor

Henri Chambert-Loir

KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) École française d’Extrême-Orient

Forum Jakarta-Paris Pusat Bahasa Universitas Padjadjaran

Sadur : Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia

Diedit oleh Henri Chambert-Loir

Hak cipta dilindungi undang-undang All rights reserved © École française d’Extrême-Orient

Cetakan pertama, November 2009

KPG: 418 04 09 0308 ISBN: 13 978 979 91 0214-0

Tata Letak : Ade Pristie Wahyo Gambar Sampul : Wendie Artswendo

Penerjemah

Winarsih Arifin

Supomo Suryohudoyo Aleksius Armanjaya

Mimi Larasati

Rara Tanjung Manneke Budiman

Tita Marlita

Ade Pristie Wahyo Maria Yoseph Florisan

Ediati Kamil

Wiwin Triwinarti Wahyu Mien Har

Tri Pujanarto

Saraswati Wardhany Rahayu Surtiati Hidayat

Hendra Setiawan

Caroline Supriyanto-Breur Monique Zaini-Lajoubert Aryati Hunter

Arif Subiyanto

Diterbitkan oleh KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) bekerja sama dengan École française d’Extrême-Orient, Forum Jakarta-Paris, Pusat Bahasa, dan Universitas Padjadjaran.

Cet ouvrage, publié dans le cadre du programme d’aide à la publication, bénéficie du soutien du Ministère français des Affaires étrangères à travers le Service de Coopération et d’Action Culturelle

de l’Ambassade de France en Indonésie et le Centre Culturel Français de Jakarta.

Buku ini diterbitkan atas dukungan Departemen Luar Negeri Prancis dalam rangka program bantuan penerbitan yang dikelola oleh Kedutaan Besar Prancis di Indonesia, Bagian Kerjasama dan Kebudayaan, serta Pusat Kebudayaan Prancis di Jakarta.

Alamat penerbit : KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) Gedung Kompas Gramedia, Blok 1 lt. 3

Jl. Palmerah Barat No. 29-37, JKT 10270 Tlp. 536 50 110, 536 50 111 (# 3351) kpg@penerbit-kpg.com

DAFTAR ISI

Pendahuluan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9 • Henri Chambert-Loir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Uraian Umum, I: Bahasa-Bahasa Asing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21 • Bahasa Sanskerta di Nusantara: Terjemahan, Pemribumian dan Identitas Antardaerah, oleh Thomas Hunter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23 • “Penerjemahan” Bahasa Arab ke dalam Bahasa Melayu: Sebuah Renungan,

49 • Jalinan dan Khazanah Kutipan: Terjemahan dari Bahasa Parsi dalam Kesusastraan Melayu, Khususnya yang Berkaitan dengan “Cerita-Cerita Parsi”,

oleh A.H. Johns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

59 • Terjemahan dari Bahasa Urdu dalam Kesusastraan Tradisional Melayu, oleh Vladimir Braginsky & Anna Suvorova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

oleh Vladimir Braginsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

119 • Kesusastraan Tionghoa dalam Terjemahan Melayu/Indonesia, Dahulu dan

Sekarang, oleh Leo Suryadinata . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 • Terjemahan Sastra dari Bahasa-Bahasa Eropa ke dalam Bahasa Melayu sampai Tahun 1942, oleh Doris Jedamski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

171 • Tinjauan tentang Terjemahan Buku-Buku Bahasa Jepang ke dalam Bahasa

Melayu, oleh Kasuya Toshiki, Edi Priyono, Urano Takao, Wakabayashi Satoko . . . 205

Uraian Umum, II: Bahasa-Bahasa Nusantara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 • Terjemahan dalam Sastra Aceh dari Masa ke Masa, oleh Imran T. Abdullah . . . . .

215 • Karya Terjemahan di Pulau Bali Dahulu dan Sekarang, oleh H.I.R. Hinzler . . . . . .

235 • Sejarah Terjemahan di Tanah Batak, oleh Uli Kozok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

247 • Terjemahan dalam Bahasa Bugis, oleh C.C. Macknight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

265 • Perbingkaian Penerjemahan di Makassar, oleh William Cummings . . . . . . . . . . . .

273 • Penerjemahan di Lombok, oleh G.E. Marrison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

285 • Terjemahan Bahasa Sunda, oleh Ajip Rosidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Penyerapan Bahasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 • Aksara, Huruf, Lambang: Jenis-Jenis Tulisan dalam Sejarah, oleh Roger Tol, Willem van der Molen, Uli Kozok, Henri Chambert-Loir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

309 • Berbahasa, oleh James Siegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

339 • Tradisi Tata Bahasa Sanskerta di Jawa dan Bali, oleh Anna Radicchi . . . . . . . . . . .

343 • Bahasa dan Wacana: Prasasti-Prasasti Makam dari Abad-Abad Awal Islam di

6 Sadur: Terjemahan di Indonesia dan Malaysia

Ranah Melayu, oleh Claude Guillot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 • Ngalogat di Pesantren Sunda: Menghadirkan yang Dimangkirkan, oleh Iip Dzulkifli Yahya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

363 • Bahasa Tanpa Nama, oleh Benedict R.O’G. Anderson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Menghindari Ketaksaan, I: Firman Tuhan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 • Menerjemahkan al-Qur’an ke dalam Bahasa-Bahasa di Indonesia, oleh Peter Riddell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

397 • Negara, Kitab Suci dan Politik: Terjemahan Resmi al-Qur’an di Indonesia, oleh Moch. Nur Ichwan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

417 • Naskah Terjemahan Antarbaris: Kontribusi Kreatif Dunia Islam Melayu-Indonesia, oleh Azyumardi Azra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

435 • Ifta’ sebagai Terjemahan Tergambar: Hierarki Tersamar dalam Bahasa dan

Tulisan Islam, oleh Michael Laffan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 • Ikhtisar Sejarah Penerjemahan Alkitab di Indonesia, oleh Lourens de Vries . . . . . .

459 • Terjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu dan Indonesia: Masa Lalu dan Kini, oleh Daud Soesilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

489 • Soal yang Berganti-Ganti dalam Penerjemahan Kitab Suci ke dalam Bahasa Melayu pada Abad ke-19 dan 20, oleh Robert A. Hunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

513 • Seperti Kerbau Melalui Lubang Jarum: Proyek Penerjemahan Alkitab di

Pedesaan Sulawesi, oleh René van den Berg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527

Menghindari Ketaksaan, II: Peristilahan Teknis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547 • Menebar Habis Bayang-Bayang Allah: Renungan tentang Pemindahan Konsep- Konsep Politik Arab ke dalam Bahasa Melayu dan Indonesia, oleh Michael Laffan

549 • Penerjemahan Hukum Kolonial ke dalam Bahasa Melayu dan Indonesia: Satu Pengantar, oleh Ab Massier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

569 • Penerjemahan Ilmu dan Teknologi di Indonesia, oleh Jérôme Samuel . . . . . . . . . . .

593 • Mengindonesiakan Istilah-Istilah “Perlakuan Panas” atau Bagaimana Menyadur

Kata Lama Menjadi Istilah Baru, oleh Jérôme Samuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613 • Terjemahan Kalender India ke dalam Jawa Kuno, oleh Ian Proudfoot . . . . . . . . . .

Terjemahan, Wibawa, Masyarakat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 655 • Kebijakan Kolonial di Hindia Belanda, oleh Doris Jedamski . . . . . . . . . . . . . . . . .

657 • Nona Diana: Ras dan Gender dalam Sastra Belanda dan Melayu, oleh Tineke Hellwig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

679 • Ideologi dan Kesusastraan Soviet dalam Terjemahan Indonesia, oleh Alexander

Ogloblin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 691 • Terjemahan Kiri, oleh Ibarruri Sudharsono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

701 • Kecenderungan Modern dalam Penerjemahan Islam, oleh Johan Meuleman . . . .

725 • Menuturkan Kebenaran: Tuturan di Televisi Indonesia Zaman Orde Baru,

oleh Jennifer Lindsay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 739

Penjelmaan dan Peralihan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 753 • Budaya Bahasa Kosmopolit dan Relief-Relief Kisah Rama di Candi Loro Jonggrang, Prambanan, oleh Peter Worsley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

755 • Transkripsi sebagai Terjemahan, oleh Henri Chambert-Loir . . . . . . . . . . . . . . . . . .

791 • Lahirnya Pembaca Modern: Penerjemahan Cerita-Cerita Eropa ke dalam Bahasa

Daftar Isi 7

Sunda pada Abad ke-19, oleh Mikihiro Moriyama . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 809 • Terjemahan dalam Bahasa Melayu di Malaysia dari Abad ke-19 sampai Tahun 1930-an, oleh Monique Zaini-Lajoubert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

823 • Menjadi Penulis Modern: Penerjemahan dan Angkatan 45 di Jakarta Masa Revolusi, oleh Keith Foulcher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

835

Terjemahan dan Pertunjukan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 855 • Penerjemahan Alih-Wahana: Bentuk-Bentuk Stilistika dan Kaidah-Kaidah Ekspresi dalam Kesenian Jawa Kuno, oleh Edi Sedyawati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

857 • Menerjemahkan Sastra Klasik di Bali, oleh Raechelle Rubinstein . . . . . . . . . . . . . .

867 • Seorang Pujangga Tionghoa dari Surabaya? Sepak Terjang Yap Gwan Thay di Era Penerjemahan, oleh Matthew Isaac Cohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

877 • Penerjemahan/Penyampaian di Teater Rakyat Indonesia, oleh Barbara Hatley . . .

895 • Membuat Drama Asing Berbicara kepada Penonton Indonesia: Universalisme dan Identitas Pasca-Kolonial dalam Teater-Seni Indonesia Modern, oleh

Michael H. Bodden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 911

Perpindahan Antarbahasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 931 • “Men-jawa-kan” Mahabharata, oleh Suryo Supomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

933 • Surpanaka di Jawa dan di India: Perbandingan antara Ramayana Jawa Kuno dan Sumbernya dari India, oleh Willem van der Molen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

947 • Kawi Miring: Terjemahan Karya Sastra Jawa Kuno di Sebuah Keraton Jawa Tengah Abad ke-18, oleh Barbara McDonald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

957 • Roman Aleksander dalam Sastra Jawa, oleh Siti Chamamah Soeratno . . . . . . . . . . .

969 • Dua Pengembaraan Hikayat Indraputra, oleh Vladimir Braginsky . . . . . . . . . . . . .

975 • Citra-Citra Jawa yang Dipindahkan ke dalam Dunia Melayu, oleh Achadiati Ikram

1001 • Tiga Wajah Julius Caesar: Gender dan Politik dalam Terjemahan, oleh Melani Budianta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1011 • Puisi Rusia dalam Beberapa Terjemahan dan Tafsiran Indonesia, oleh

Maria Boldyreva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 1025

Penerjemah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1031 • Mpu Tantular dan Cakrawala Harapan dalam Kakawin Sutasoma, oleh Toru Aoyama . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .

1033 • Penulis dan Penerjemah Ulama Palembang: Menghubungkan Dua Dunia, oleh Oman Fathurahman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1045 • William Shellabear dan Alkitab Terjemahannya, oleh Robert A. Hunt . . . . . . . . . .

1057 • Menerjemahkan Jawa ke Eropa: Kiprah Keluarga Winter, oleh Vincent J.H. Houben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1067 • Catatan tentang Karya-Karya Terjemahan C.F. Winter ke dalam Bahasa Jawa, oleh Stuart Robson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1077 • Tak Kenal Maka Tak Sayang: Proyek Terjemahan Wilson Tjandinegara, oleh Pam Allen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1083 • Penyambung Lidah Kekuasaan: Pak Widodo, Juru Bahasa Presiden Soeharto, oleh Francois Raillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1093 • Beberapa Catatan tentang Pengalaman Menerjemahkan, oleh Ajip Rosidi . . . . . . .

1103

Daftar Pustaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1111

PENDAHULUAN

Henri Chambert-Loir

alau melihat situasi penerbitan di bahwa terjemahan bening, tembus pandang, K Indonesia sekarang ini, jika misalnya seperti suatu alat yang memungkinkan kita

masuk sebuah toko buku yang besar di Jakarta, melihat teks yang sebenarnya. kita tidak boleh tidak terkesan oleh proporsi

Apakah kesan ini juga berlaku pada buku-buku terjemahan. Rupanya separuh atau masa lalu? Sebenarnya, ya dan tidak. Di satu malah lebih dari semua buku yang terbit sisi, kita sering menemukan dalam sastra lama berupa terjemahan. Bahasa sumber yang pernyataan seorang penyalin yang menerang- pertama tentunya bahasa Inggris, disusul kan cara kerjanya. Dalam beberapa naskah bahasa Jepang (karena jumlah fantastis manga Melayu umpamanya, penyalin kadang menje- yang diterbitkan), kemudian bahasa Arab (di laskan bahwa karya yang bersangkutan bidang agama), dan keempat bahasa Prancis. diterjemahkannya “tanpa ditambah atau Beberapa di antara terjemahan itu (misalnya dikurangi”. Seorang penyalin Aceh, Tgk. Nyak Harry Potter, novel-novel populer Amerika Ahmad Cot Paleue, tahun 1889, menjelaskan, seperti karya John Grisham, buku perkem-

Hendak kami gubah satu hikayat, bahasa Arab bangan diri jenis Chicken Soup for the Soul,

karangan orang

atau buku pintar untuk mendadak jadi kaya) Maka kini kami Acehkan, agar terang siapa merupakan best-sellers yang lebih laris dari

yang pandang

buku-buku asli Indonesia yang laku paling Tidak sedikit kurang-lebih, tiada alih bagai baik, seperti Laskar Pelangi, Ayat-Ayat Cinta,

ditimbang

atau novel Ayu Utami, Saman. (diterjemahkan dari bahasa Aceh oleh Imran Situasi pada masa lalu tentu saja amat

T. Abdullah, lih. di bawah ini) berbeda. “Buku” (berupa naskah) pada masa

Ditemukan juga terjemahan yang agak “kasar”, itu jauh lebih langka, karya yang ditulis dan mungkin karena penerjemah tidak menguasai

dibaca/didengar jauh lebih sedikit, tetapi salah satu bahasa dengan baik (bahasa asing terjemahan juga mencapai angka proporsi buat orang Nusantara, bahasa Melayu buat yang amat besar.

orang asing), tetapi mungkin juga karena Suatu kecenderungan baru dalam penerjemah tidak berusaha sepenuhnya untuk

penampilan buku-buku terjemahan masa kini, menghilangkan ”bau asing” dari teks aslinya. ialah judulnya tetap judul asing, sedangkan Terjemahan yang terlampau harfiah bisa judul Indonesia dicetak lebih kecil, seolah-olah menimbulkan kesalahpahaman. Namun bisa keterangan belaka. Dilihat sepintas, bukunya juga sengaja: demikianlah terjemahan sejum- kelihatan seperti buku dalam bahasa aslinya, lah kitab Arab, apalagi yang ditulis “ber- maka muncul kesan bahwa tidak ada jenggot”, yakni berbentuk miring di antara perbedaan antara teks asli dan terjemahannya, baris teks asli (lih. Azyumardi Azra dan Iip

10 Henri Chambert-Loir Dzulkifli Yahya di bawah ini), yang teks Melayu

atau Sundanya tidak dimaksudkan sebagai terjemahan yang sempurna, lancar dan bergaya, melainkan sebagai keterangan dan tafsiran untuk memahami teks asli. Dalam hal ini, teks terjemahan bukan satu pengganti teks asli, melainkan sebuah peranti untuk meng- akses teks asli itu.

Tetapi di sisi lain, terdapat juga ter- jemahan yang tidak diakui sebagai terjemahan, yang tampil sebagai teks asli, malah nama pengarang aslinya tidak disebut sama sekali. Ini suatu kecenderungan yang berlaku dalam kebanyakan sastra klasik Indonesia (kecuali di bidang agama), dan berlaku juga pada paruh kedua abad ke-19, waktu karya sastra masih dianggap sebagai milik umum yang boleh diolah kembali oleh orang lain.

Sepanjang sejarah perkembangan usaha penerjemahan ini, selama satu milenium sampai beberapa dasawarsa belakangan ini, tidak pernah ada di Nusantara suatu renungan spesifik dalam bahasa apa pun mengenai kerja dan seni terjemahan. Kini terdapat beberapa buku kecil, yang umumnya ditulis oleh ahli linguistik, tentang makna dan teknik per- nerjemahan (a.l. Suhendra Yusuf 1994, Benny Hoedoro Hoed 2006). Kehampaan ini kiranya adalah petunjuk bahwa, baik untuk segala penyalin yang pernah menghasilkan teks bacaan, maupun untuk khalayak yang mem- baca/mendengar teks itu, proses pener- jemahan, dari dahulu sampai sekarang, merupakan suatu proses yang otomatis dan sederhana: suatu teks dipindahkan dari suatu bahasa ke bahasa lain tanpa kendala, tanpa masalah.

Di dunia Barat, antara lain karena usaha yang terus menerus untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam segala bahasa di dunia (suatu usaha yang sangat bertentangan dengan konsep Islam tentang kesakralan mutlak bahasa al-Qur’an), teori penerjemahan sudah berkembang selama lebih dari dua puluh abad, dan sudah lama dibedakan dua aliran yang bertolak belakang dalam tugas memindahkan sebuah teks ke dalam bahasa lain, yaitu aliran yang menitikberatkan teks sumber di satu pihak dan teks sasaran di pihak lain. Tugas

para juru bahasa misalnya, yang bertugas menerjemahkan sebuah ucapan lisan secara spontan, tergolong aliran kedua: mereka berusaha menjadikan isi ucapan itu langsung tertangkap dengan mudah, bukan menyam- paikan segala seluk-beluk tata bahasanya dan ciri gayanya. Kedua aliran itu telah diuraikan oleh berbagai ahli teori penerjemahan, misalnya oleh Friedrich Schleiermacher tahun 1813 sebagai berikut: “Atau penerjemah membiarkan pengarang setenang mungkin dan menuntun pembaca kepadanya, atau dia membiarkan pembaca lebih tenang dan membawa pengarang kepadanya”, sedangkan Eugene E. Nida membedakan “kesepadanan formil, yaitu pemindahan bentuk teks asli secara mekanis, dan kesepadanan dinamis, yang merombak teks sumber agar meng- hasilkan efek yang sama dalam bahasa

sasaran” 1 . Secara garis besar boleh dikatakan bahwa para penerjemah di Indonesia masa kini menganut aliran pertama, padahal di masa lalu aliran kedualah yang paling digemari. Kita mempunyai contoh dari terjemahan lama yang sedikit banyak disesuaikan dan diubah agar lebih akrab, lebih mudah dipahami oleh pembaca lokal. V.I. Brakinsky (di bawah ini) memberikan beberapa contoh dari cara kerja ini dalam saduran Melayu dari dongeng- dongeng Parsi, antara lain yang terkumpul dalam Hikayat Bayan Budiman. Bahkan pada periode relatif pendek dari tahun 1850-1942, terdapat penerjemah yang tidak ragu-ragu “memanipulasi” teks aslinya agar mengubah makna ideologisnya (T. Hellwig, di bawah ini, mengambil contoh cerita Nona Diana). Selama periode tersebut, adaptasi atau “pemribumian” teks sumber menjadi suatu mode: ceritanya bukan diterjemahkan seadanya tetapi ditulis ulang dengan latar belakang lokal. Demikianlah Oliver Twist karya Dickens oleh Tio Ie Soei tahun 1912 dan kemudian oleh Merari Siregar disadur menjadi kisah Indonesia, Baron von Münchhausen disadur oleh B.Th. Brondgeest dan Soetan Perang Boestami menjadi Pa’ Bohong. Demikian juga dalam bahasa Sunda, Le Médecin malgré lui karya Molière oleh Moh. Ambri dijadikan Si

Pendahuluan

Kabajan Djadi Doekoen (1932). Sebuah karya, oleh sementara penerjemah, tidak dianggap sebagai ciptaan dan milik seseorang, melainkan sebagai suatu cerita, suatu plot, yang boleh saja diambil alih dan digarap lagi secara baru.

Sebuah gejala lain terjemahan kontem- porer, ialah mutunya yang, sebagaimana dikeluhkan oleh semua penerbit, seringkali amat buruk. Tentu saja ada penerjemah yang kompeten dan berbakat, tetapi jauh lebih banyak penerjemah amatir yang tidak mengua- sai bahasa yang mereka terjemahkan ataupun makna proses penerjemahan. Apa kiranya gejala ini suatu ciri masa lalu juga? Pertanyaan ini sulit dijawab oleh karena kita umumnya tidak mengetahui teks sumber dengan tepat (sebagai contoh saja, Hikayat Iskandar Zulkarnain rupanya diterjemahkan dari bahasa Arab, tetapi dari naskah mana tidak pernah akan diketahui). Para pujangga Jawa yang menerjemahkan teks Sanskerta rupanya sangat mahir menguasai bahasa tersebut.

Segala aspek teknik dari proses pener- jemahan sebenarnya disisihkan dari rancangan buku ini, yang menyoroti aspek budayanya, lebih tepatnya materi terjemahan dan dam- paknya atas berbagai budaya Nusantara. Tetapi kedua aspek tersebut tidak mungkin dipisahkan secara tegas, dan aspek teknik pun sering disinggung oleh para penulis.

Pada tahun 996, lebih dari seribu tahun lalu, persisnya pada tgl. 14 Oktober 996, untuk pertama kalinya di Nusantara, berlangsung acara pembacaan Wirataparwa, buku pertama yang dapat diselesaikan dalam suatu proyek penerjemahan Mahabharata ke dalam bahasa Jawa Kuno. Pembacaan itu terjadi di keraton Raja Dharmawangsa Teguh di Jawa Timur, dihadiri oleh sang Raja sendiri, dan berlangsung “sebulan kurang semalam” (lih. Supomo di bawah ini). Artinya, aktivitas penerjemahan di Indonesia sudah berlangsung selama kurang lebih seribu tahun, malah lebih dari itu karena kita tahu bahwa Kakawin Ramayana berbahasa Jawa Kuno, yang

disadur dari sebuah karya Sanskerta, dikarang pada abad ke-9.

Sejak masa itu, terjemahan mempunyai tempat utama dalam tradisi-tradisi tulis awal di Nusantara. Bahkan dalam berbagai bahasa, teks yang pertama ditulis merupakan ter- jemahan dan merupakan asal mulanya tradisi tulis lokal.

Selama satu milenium itu terjemahan terbagi atas tiga babak, yang sesuai dengan pembabakan sejarah Nusantara pada umum- nya, yakni periode pengaruh India, pengaruh Islam dan pengaruh Eropa. Di antara ketiga babak itu terdapat persamaan yang mencolok, yaitu setiap kali, penerjemahan dari suatu bahasa tertentu mengiringi peminjaman suatu sistim tulis, suatu bahasa dan suatu agama. Pada masa pengaruh dari India, seperti juga pada periode awal zaman Islam, perpindahan suatu agama (Hindu dan Buddha, kemudian Islam) mengiringi peminjaman suatu sistim tulis (tulisan Palawa, kemudian huruf Arab) dan suatu bahasa (bahasa Sanskerta, kemudian bahasa Arab). Babak ketiga sedikit berbeda karena pengaruh politik dan ideologi yang diakibatkan penjajahan juga diiringi pemin- jaman suatu sistim tulis (Latin) dan penerjemahan berbagai teks, tetapi tidak disertai perpindahan bahasa dan agama yang dapat diperbandingkan dengan kedua masa sebelumnya.

Terjemahan yang dilakukan dari bebe- rapa bahasa di atas tampak sebagai bidang terpisah-pisah: terjemahan dari bahasa Sanskerta terjadi pada masa tertentu, disusul oleh terjemahan dari bahasa Parsi dan Arab; terjemahan dari bahasa Tionghoa terbatas pada periode kira-kira 1860-1960; terjemahan dari bahasa Eropa baru mulai pada pertengah abad ke-19. Namun semua terjemahan itu tersedia bersama-sama di suatu khazanah yang lebih luas, yakni peradaban Nusantara. Orang dapat membaca/mendengar berbagai ter- jemahan itu tanpa menyadari atau mem- perhatikan sumber dan proses penciptaannya. Apalagi terjemahan dari bahasa Arab dan Tiongkok kini semakin banyak, tetapi dalam konteks yang sangat berbeda dengan zaman

12 Henri Chambert-Loir sebelumnya. Dengan kata lain, berbagai bidang

itu patut disimak secara serentak. Teks yang diterjemahkan dari berbagai bahasa asing bertambah-tambah dan ikut membentuk suatu korpus umum, sebagaimana juga kata serapan bertambah-tambah dan ikut membentuk kosakata Indonesia. Teks-teks tersebut diter- jemahkan pada periode yang berbeda-beda dan dalam konteks yang berbeda pula tetapi akhirnya menyatu dalam keseluruhan tradisi tulis Indonesia.

Tambahan pula, dalam bidang sastra, berbagai teks (terjemahan atau bukan) saling berinteraksi. Banyak teks pindah dari suatu korpus ke korpus lain (lih. misalnya uraian V. Braginsky dan Achadiati Ikram di bawah ini, tentang Hikayat Indraputra dan cerita Panji). Banyak teks asing mencapai salah satu bahasa yang kini disebut “bahasa daerah” melalui terjemahannya dalam bahasa Melayu. Satu contoh adalah Hikayat Amir Hamzah yang mula-mula diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dan kemudian diterjemahkan lagi dari bahasa Melayu ke dalam bahasa Jawa, Sunda, Bugis, Makassar dan Bali. Sastra Melayu pun banyak berhutang pada sastra Jawa. Sebagai bahasa perantara di keseluruhan dunia Nusantara, bahasa Melayu memungkinkan berbagai teks asing tersebar ke mana-mana. Tetapi tidak sebaliknya: sebelum zaman modern, tidak ada terjemahan Melayu dari teks dalam salah satu bahasa Nusantara yang lain. Bahasa Melayu berperan menyebarkan teks asing ke dalam bahasa-bahasa lokal, tetapi tidak memperkenalkan teks lokal kepada khalayak yang lebih luas. Peran bahasa Jawa kompleks, dalam arti terdapat terjemahan dari bahasa Jawa Kuno ke dalam bahasa Jawa modern (jarwa; lih. Barbara McDonald di bawah ini), dan juga terjemahan dari Jawa ke Sunda dan Madura.

Terjemahan dari bahasa asing ke salah satu bahasa Nusantara berbeda dengan terjemahan dari satu ke lain bahasa Nusantara dari berbagai segi. Antara lain dari segi keakraban: keakraban linguistik, karena bahasa-bahasa Nusantara serumpun, sehingga menerjemahkan dari yang satu ke yang lain jauh lebih mudah daripada menerjemahkan

dari satu bahasa yang sama sekali asing, tetapi juga keakraban budaya dan lingkungan, karena dunia Jawa atau Aceh, sebagai contoh, tidak terlalu asing bagi orang Nusantara lain, dibandingkan dengan dunia Prancis atau Jepang.

Terjemahan dari bahasa Melayu ke dalam satu bahasa Nusantara lain juga berarti bahwa proses penerjemahan berganda: dari bahasa aslinya dulu, kemudian dari bahasa Melayu. Fenomena ini tidak terbatas pada bahasa Melayu dan terjadi sepanjang masa. Buku Alf laila wa laila (Seribu Satu Malam) umpamanya disadur ke dalam bahasa Melayu dari satu versi Belanda oleh penerjemah Indo dan Tionghoa (G. Francis, Lie Kim Hok & Wiggers, dan lain-lain) pada awal abad ke-20. Disadur juga dari satu bahasa Eropa ke dalam bahasa Jawa (dalam bentuk tembang dan prosa) pada paruh pertama abad ke-19. Sekarang pun banyak karya asing diter- jemahkan ke dalam bahasa Indonesia dari versinya dalam bahasa Inggris.

Persamaan antara ketiga babak di atas menjadi alasan kuat untuk beranggapan bahwa kita boleh mengajukan hipotesis mengenai masa silam atas dasar kenyataan pada zaman modern. Sebagai satu contoh saja, peranan yang dimainkan oleh para penerjemah non- pribumi (Tionghoa, Belanda dan Indo) pada paruh kedua abad ke-19 dan paruh pertama abad ke-20 kiranya memperkuat dugaan bahwa komunitas non-pribumi dan peranakan juga memainkan peranan penting pada masa silam.

Atas dasar berbagai kenyataan dan pemikiran di atas, tersusunlah rencana me- ngumpulkan sebanyak mungkin uraian dan telaah tentang sejarah terjemahan di Nusan- tara, dari segala bahasa asing ke dalam segala bahasa lokal, dalam semua bidang, pada semua masa. Bahasa asing yang bersangkutan (sedikitnya yang berhasil dibahas dalam buku ini) adalah bahasa Sanskerta, Arab, Parsi, Urdu, Tionghoa, Jepang, dan beberapa bahasa Eropa, termasuk Rusia. Sedangkan bahasa lokal adalah bahasa Jawa, Melayu, Sunda, Bali, Sasak, Aceh, Batak, Bugis dan Makassar. Tentu saja tidak seorang pun di dunia mampu

Pendahuluan

membahas bidang yang begitu luas, tetapi pada zaman internet dan e-mail sekarang ini, para sarjana di seluruh dunia dapat dihubungi dalam sekejap mata. Karangan-karangan yang akhirnya dapat dikumpulkan mencakup suatu jangka masa sepanjang satu milenium, dan bidang-bidang yang beraneka ragam seperti sastra, teater, agama (kedua bab tentang al- Qur’an dan Alkitab lebih lengkap dari yang lain), ilmu, teknik, hukum, tata bahasa, politik, kalender, televisi dan beberapa lain lagi. Bahkan konsep terjemahan dipandang secara luas, sehingga tercakup juga “terjemahan” konsep atau citra asing ke dalam bentuk visual. Yang dimaksudkan, bukan mendaftarkan dan menilai semua pengaruh yang datang dari luar – suatu usaha yang sudah terlalu sering dilakukan – melainkan mempertimbangkan proses yang memungkinkan berbagai teks, agama dan pengetahuan dipindahkan dari suatu dunia ke dunia lain, dan cara berbagai hal tersebut dialihkan dan dipribumikan.

Hasilnya 65 karangan, sejumlah di antaranya berupa simpulan dari pengetahuan kita tentang suatu topik, banyak yang lain berupa hasil penelitian baru. Enam puluh lima adalah jumlah yang cukup luar biasa, dan keseluruhan data, fakta, analisis dan pemikiran yang terkumpul dalam buku ini boleh dikatakan sebuah rangkuman yang belum pernah terwujud dan akan merupakan sebuah patok yang berguna untuk ahli dan peminat dari berbagai disiplin. Perihal penerjemahan merupakan sebuah topik yang luar biasa subur. Karangan, esai dan buku yang pernah terbit tentang topik itu raksasa jumlahnya. Namun rupanya belum pernah diusahakan untuk menyusun buku tentang “sejarah terjemahan” di suatu negeri (barangkali dengan kekecualian negeri Tiongkok).

Sejarah adalah salah satu cara untuk memilah dan memerikan kejadian dan peristiwa masa lalu, dan berusaha memahami kesinambungan dan perkembangan kejadian dan peristiwa itu dari masa ke masa. Dalam hal fokus buku ini, kesinambungan sulit ditonjolkan disebabkan babak-babak sejarah penerjemahan tampak terpisah-pisah, dan

tidak mungkin kiranya terjemahan dari sekian bahasa dalam sekian bidang dihidangkan secara kronologis. Oleh karena itu, buku ini tidak disusun sesuai urutan waktu segala terjemahan yang pernah dilaksanakan, melain- kan secara tematis – mendampingkan Alkitab dan al-Qur’an, relief Prambanan dan ketoprak, Prapanca dan Ajip Rosidi – untuk meng- garisbawahi persamaan antara berbagai ter- jemahan yang dilakukan dalam bidang, dalam bahasa dan dalam kurun waktu yang berlainan. Namun demikian kami berharap buku ini akan menjadi satu landasan untuk melihat usaha penerjemahan di Nusantara sebagai satu fenomena yang mempunyai logika sejarahnya sendiri.

Dalam hal itu, Indonesia dan Malaysia merupakan sebuah ladang penelitian khusus oleh karena faktor sejarah dan geografi tertentu. Berbagai faktor itu menyebabkan di satu sisi masukan dari segala penjuru dan dalam segala bidang sangat banyak dari masa ke masa, sedangkan di sisi lain bahasa yang dipakai di Indonesia beraneka ragam pula, yang masing-masing menjadi wahana suatu budaya spesifik. Akibatnya, terjemahan tidak hanya terjadi dari “luar” ke “dalam” (seperti misalnya kita boleh membicarakan terjemahan ke dalam bahasa Jerman atau Jepang), tetapi juga di antara sekian bahasa lokal yang mempunyai suatu tradisi tulis tersendiri.

Namun, betapapun baru usaha yang dilaksanakan melalui buku ini, tetap meru- pakan suatu langkah awal saja. Banyak topik, banyak aspek tidak sempat diamati dan dikupas dengan semestinya. Apalagi kalau disadari bahwa proses penerjemahan yang dibahas di sini kebanyakan berfokus pada terjemahan tertulis – disebabkan teks tertulis itulah yang nyata dan berbekas – padahal penerjemahan lisan yang berlangsung selama berabad-abad itu jauh lebih banyak dan juga mempunyai andil yang penting sekali dalam proses peralihan ilmu, konsep, teknik dan harta budaya dari luar.

Dalam bidang Nusantara pun studi yang pernah dihasilkan sangat banyak, baik untuk masa lalu maupun masa kontemporer. Untuk

14 Henri Chambert-Loir menyebut segelincir orang saja di antara

ratusan pakar yang pernah menekuni soal pernerjemahan, Ph.S. van Ronkel, G.W.J. Drewes dan Naguib al-Attas di bidang Melayu, P.J. Zoetmulder dan A. Teeuw di bidang Jawa Kuno, Doris Jedamski di bidang sastra Indonesia, telah menyumbangkan hasil pene- litian yang amat berharga. Namun di segala bidang itu, belum pernah diusahakan mencakup keseluruhan fenomena penerje- mahan, dengan kekecualian karya Claudine Salmon tentang terjemahan yang dihasilkan oleh kaum Peranakan Tionghoa pada masa 1870-1942.

Di antara berbagai sumbangan tersebut, terdapat suatu artikel oleh A. Teeuw berjudul “Translation, transformation and Indonesian literary history” (Teeuw 1986b). Artikel itu terfokus pada kesusasteraan, namun banyak tema dan pandangan yang mendasari buku ini sudah tersimpul di dalamnya. Kita selalu berhutang budi kepada pendahulu kita yang, baik disadari atau tidak, menyumbangkan gagasan dan ilham.

Betapapun beratnya – mudah-mudahan juga berbobotnya – buku ini, dengan 65 karangan oleh 59 penulis, terdapat juga topik yang tidak dibahas secara spesifik, meskipun banyak di antaranya disinggung dan diper- hatikan oleh berbagai penulis. Sebagai contoh saja, jati diri para penerjemah serta kebijakan pemerintah dalam hal penerjemahan. Infor- masi tentang para penerjemah tercecer di kebanyakan artikel, bahkan satu bab lengkap dikhususkan untuk mereka. Pada masa silam dan periode penjajahan, sebagian mereka adalah orang asing atau peranakan. Umpa- manya pengarang Taj al-Salatin (di Aceh, tahun 1603) disangka seorang asing berbahasa Parsi. Barangkali peran orang asing/ peranakan lebih nyata dalam sastra Melayu lama daripada dalam bahasa yang lain. Dalam kesusasteraan Jawa Kuno misalnya, peran mereka tidak kelihatan. Orang Tionghoa, Indo dan Belanda memainkan peranan yang amat penting pada akhir abad ke-19 dan paruh pertama abad ke-20. Terkenal juga contoh keluarga Winter, yang memonopoli jabatan juru bahasa di keraton Surakarta selama tiga

generasi, kira-kira 60 tahun, pada abad ke-19 (lih. Robson di bawah ini). Lebih kemudian, seorang A.F. von de Wall menerjemahkan tidak kurang dari tiga novel (Hikajat Robinson Kroesoë, 1875; Hikajat Sindbad, 1876; Hikajat Alladin, 1898). Sejak zaman revolusi, peran para peranakan kiranya sangat minim.

Sepanjang zaman, kita kenal penerjemah yang juga aktif sebagai pengarang. Pada abad ke-19 misalnya terdapat Abdullah Munsyi, pengarang Hikayat Abdullah dan beberapa karya lain, seorang Islam yang amat saleh, namun menerjemahkan Alkitab dan kitab Kristen lainnya sepanjang hidupnya. Peran para pengarang sangat nyata dan sangat menarik pada paruh pertama abad ke-20 dan awal masa Kemerdekaan. Selama periode tersebut, para pengarang terkenal aktif menerjemahkan, antara lain Abdoel Moeis (Tom Sawyer, Don Quichotte, Sans famille, tetapi juga Bahaja jang mengantjam pada laki-laki dan perempoean [1919] dan Menanam sereh dan membuat minyak [1920]), Hadji Agus Salim (yang menerjemah- kan dari bahasa Belanda, Jerman, Inggris dan Prancis, dan dijuluki “jenius bahasa asing” oleh G.W.J. Drewes, a.l. karena terjemahannya dari drama Shakespeare), Soetan Pamoentjak, Muhammad Yamin, Armijn Pane, Sanoesi Pane, H.B. Jassin, Nur Sutan Iskandar (sekitar

15 saduran novel Barat untuk Balai Pustaka, a.l. De Graaf de Monte Cristo), Aman Dt. Madjoindo, Merari Siregar, Sutan Takdir Alisjahbana, dan lain-lain, semuanya meng- hasilkan terjemahan dari berbagai bahasa dan berbagai jenis sastra. Demikian pula dalam bahasa Sunda, Hadji Moehamad Moesa menerjemahkan Esope dan La Fontaine (Dongeng-dongeng Pieunteungeun, 1867). Kedua anaknya, Raden Ajoe Lasminingrat dan Raden Kartawinata, juga menerjemahkan, a.l. Robinson Crusoe (1879). Juga Raden Memed Sastrahadiprawira (Tristan and Isolde), Raden Ardiwinata, dan lebih kemudian R. Memed Sastrahadiprawira, R. Satjadibrata dan Moh. Ambri (lih. Ajip Rosidi dan Mikihiro Moriyama di bawah ini).

Situasi ini bertalian dengan kebijakan pemerintah di bidang budaya. Pada masa

Pendahuluan

15 silam, baik dalam sastra Jawa Kuno, Jawa (Elsschot; lih. Keith Foulcher di bawah ini),

modern dan Melayu, kita sering menemukan Trisno Sumardjo, Ramadhan K.H., Mochtar rujukan akan peran seorang raja atau sultan Lubis, Ajip Rosidi, Asrul Sani (Shakespeare, sebagai pengayom sastra dan sastrawan. Camus, Vercors) dan beberapa yang lain. Naskah-naskah dikumpulkan di keraton dan

Dunia sosial politik pada masa itu

istana. Beberapa raja bahkan terkenal sebagai terbagi atas dua kubu, nasionalis dan komunis, pengarang, a.l. beberapa Sultan dan Susu- yang kedua-duanya sibuk meresap dan hunan di Yogyakarta dan Surakarta, Sultan memperkenalkan karya-karya sastra dari dunia Badaruddin di Palembang, keluarga Raja Ali luar. Kubu nasionalis terkumpul di sekitar Haji di Riau dan lain-lain.

Balai Pustaka dan berbagai majalah sastra

Pada masa kolonial, kebijakan peme- (Kisah, Sastra, Indonesia dll.), sedangkan rintah amat nyata. Buku diterjemahkan dalam kubu komunis mempunyai suatu badan jumlah banyak tetapi dengan norma dan batas terjemahan khusus (Jajasan Pembaruan, di yang tidak kurang nyata. Judul-judul diseleksi, mana empat orang terus-menerus sibuk lalu disadur dan disesuaikan dengan kondisi menerjemahkan) dan menyebarkan hasil setempat, malah diselipi berbagai nasehat dan terjemahannya dalam bentuk buku atau dalam khotbah, sampai-sampai seorang sarjana dapat majalah (Bintang Merah, Zaman Baru); di menulis, “Dengan kata lain, menerjemahkan pihak komunis, terjemahan dilakukan ter- dan menyadur merupakan jalan yang penting utama dari bahasa Inggris, tetapi juga Rusia sekali menuju penjajahan pikiran orang dan Tionghoa. Indonesia” (Jedamski di bawah ini).

Dengan berdirinya Orde Baru, situasi ini

Dalam suatu artikel tahun 1933, Armijn berubah secara drastis. Paham yang dominan Pane menyesali buku-buku tersebut hanya pada masa itu adalah keterbukaan maksimal buku lama dan klasik, yang tidak mem- terhadap dunia luar, keutamaan ekonomi dan bicarakan masalah masyarakat modern, dan pembangunan, kontrol pemerintah atas tidak adanya pengarang mutakhir: “Mengapa seluruh aspek kehidupan politik, wewenang boekoe jang ‘archaistis’ ini, jang hanja tidak terbatas beberapa badan pengawas, serta kebanjakan dibatja oleh kanak-kanak lagi, dan juga sikap curiga terhadap para cendekiawan jang berharga dalam zaman sekarang hanja yang kehilangan segala peran sosialnya. mempeladjari sedjarah perpoestakaan doenia, Kebijakan satu lagi tentu saja adalah pela- jang diterdjemahkan dan boekan boekoe- rangan atas segala sesuatu yang berbau boekoe jang baroe-baroe terbit dalam zaman komunis, sosialis atau kiri, juga pelarangan jang achir-achir ini dan jang menjatakan atas segala yang “berani” atau kurang sopan di penghidoepan baroe di Eropah” (Poedjangga

bidang seks dan moral. Akibat beberapa

Baroe, 1933: 127).

paham politik ini dalam bidang penerbitan dan

Pada masa Soekarno, pemerintah melan- penerjemahan, ialah para penerbit dan juga jutkan sikap tersebut, tetapi tentu saja dengan para pengarang hati-hati takut ditindak, tujuan yang amat berbeda. Penerjemahan dicekal, diciduk, sedangkan tidak ada badan diawasi, diprakarsai dan dikelola oleh bebe- ataupun pelaku sosial mana pun lagi yang rapa pelaku sosial; Balai Pustaka masih merasa bertanggungjawab atas arah per- mempunyai peran utama; para cendekiawan kembangan sastra. sama giat dan peduli. Hal ini kentara dalam

Sejak masa itulah para pengarang tidak

peranan para pengarang sebagai penerjemah: merasa perlu lagi menerjemahkan karya asing. orang-orang yang paling terkenal tetap Aktivitas penerjemahan makin lama makin menghasilkan terjemahan yang banyak dan dipandang sebagai tugas rendah, yang dibayar bermutu. Contohnya Chairil Anwar, Pra- murah, tidak menguntungkan dan tidak moedya Ananta Toer (Of Mice and Men, 1950; menarik. Dalam rezim militer otoriter masa Gorky, Mother, 1956), Rivai Apin, Idrus itu, tanggung jawab para cendekiawan seolah-

16 Henri Chambert-Loir olah dirampas oleh pemerintah, tetapi tidak

dikumpulkan segala nama dan judul yang

diganti oleh pelaku sosial lain. Pada periode

disebut oleh Sartre, dengan tujuan mem-

selanjutnya yang disebut Reformasi, situasi

berikan kepada pembaca sekadar gambaran

politik berubah lagi secara radikal, namun

dasar tentang kota, tokoh sejarah dan agama,

pemerintah tidak mempunyai kebijakan di pengarang, judul karya, komposisi dan

sebagainya, yang perlu diketahui agar dapat

bidang penerjemahan, yang dibiarkan berkem-

mengikuti cerita dan uraian Sartre. (…)

bang (berarti merosot) sesuai hukum pasar

Sedangkan dalam album foto, telah diusaha-

saja.

kan agar menyajikan gambar dari sejumlah tokoh dan judul terpenting yang disinggung

Telah dikatakan di atas bahwa aspek linguistik

Sartre, juga agar mengilustrasikan segala

dari proses penerjemahan disisihkan dari

kategori rujukan (misalnya alam Yunani Kuno,

kumpulan tulisan ini, atau sedikitnya tidak

agama, musik, dll.) secara proporsional, yakni

termasuk fokus utamanya. Namun masalah

sesuai dengan pentingnya masing-masing

mutu terjemahan (tepat tidaknya, sejauh mana kategori itu dalam teks Sartre. Hetzel,

Madame Bovary, Combes, L'Art de la Fugue,

taat pada teks asli) tidak dapat diabaikan sama

Eurydice, Badak Dürer, Cyrano, Fantômas,

sekali, oleh karena menentukan sejauh mana

Dreyfus, Parsifal, Badinguet, dan lain

suatu teks asing akan dimengerti, atau

sebagainya, adalah nama yang sedikit banyak

sebaliknya akan berakibat teks tersebut

diketahui oleh pembaca Prancis, karena

disalahartikan atau tidak mungkin dimengerti

termasuk warisan budayanya pula. Maka

saja.

album ini tidak dimaksudkan sebagai ilustrasi

Soal pengertian sebenarnya tidak

buku Sartre melainkan sebagai pengantar pada

terbatas pada aspek ketepatan. Menerjemaha-

dunia intelektualnya.

kan bukan saja beralih dari suatu ke lain

Ini merupakan sebuah percobaan yang amat

bahasa, tetapi juga dari suatu budaya ke menarik dan cukup unik. Kalau dalam sastra budaya lain. Teks yang diterjemahkan di- Melayu kita mengambil Hikayat Iskandar pindahkan ke dalam suatu dunia budaya yang Zulkarnain sebagai contoh, gambarannya lain amat berbeda dengan dunia aslinya. Teks itu sama sekali. Teks itu, sama dengan memoar mengandung berbagai referensi peradaban Sartre, sarat dengan rujukan budaya yang yang asing dan tidak mungkin langsung asing buat pembaca/pendengar Nusantara, dimengerti, yang oleh penerjemah hanya dapat dan yang tidak dijelaskan dengan cara apa pun. disalin saja tanpa menjadikannya terpahami. Hasilnya pembaca/pendengar itu tidak Para penerjemah masa kini menambah mengetahui siapa kebanyakan tokoh yang catatan, glosarium dan berbagai keterangan, disebutkan, di mana semua negeri yang tetapi bukan demikian halnya pada masa diperikan, kapan terjadi peristiwa yang silam.

dikisahkan, bahkan tidak tahu apakah tokoh,

Satu contoh khusus terdapat dalam negeri dan peristiwa itu benar atau khalayan sebuah buku yang baru terbit (September belaka. 2009), ialah Kata-Kata (Les Mots) oleh Jean-

Suatu aspek lain dari fenomena penger-

Paul Sartre. Buku itu dilengkapi sebuah tian adalah konteks “kognitif”, yakni cara “Album” berisi 88 photos dan dua peta. anggota masing-masing kebudayaan menge- Editornya menjelaskan:

nali dan mengetahui dunia sekelilingnya.

… Sartre merujuk pada berbagai tokoh, karya

Orang Nusantara tidak membaca seperti orang

dan peristiwa, yang kurang lebih familier buat

Eropa. Teks lama Nusantara, sedikitnya di

pembaca Prancis dan sebaliknya asing buat bidang sastra, tidak dibaca tetapi didengar. pembaca Indonesia. (...) Oleh karena itulah terjemahan Les Mots ini Karya-karya itu (hikayat dan syair) tertulis dilengkapi dengan sebuah “Kamus Alam dalam bentuk naskah dan disampaikan kepada Budaya” berbentuk dua: sebuah daftar nama

masyarakat dalam bentuk lisan, yaitu

dan sebuah album foto. Dalam daftar nama

dibacakan di depan umum. Dengan kata lain,

Pendahuluan

kesusasteraan termasuk seni dan pertunjukan yang dinikmati dalam suasana keramaian, dan yang bersifat hiburan sekaligus upacara. Akibatnya pula, orang yang buta huruf pun bisa menikmati sastra, atau dengan kata lain, kesusasteraan tidak terbatas pada kaum terdidik atau elite.

Suatu teks yang didengar tidak diresepsi seperti teks yang dibaca. Pengertian melalui telinga lain dari pengertian melalui mata. Pendengar tidak mungkin berhenti sejenak untuk mempertimbangkan sebuah kata atau sebuah kalimat, atau untuk merenungkan makna cerita yang sedang mengalir. Teks dibacakan selama acara yang relatif pendek (beberapa jam, dengan kekecualian, seperti pantun Sunda misalnya) dan oleh karena itu hanya dibaca sepotong-sepotong, tanpa mengetahui adegan sebelum dan selanjutnya. Pengertian akan alur keseluruhan cerita jadi hilang. Cerita yang sedang dibacakan, yang mula-mula hanya satu adegan dari satu cerita yang lebih luas dan yang harus diartikan dalam konteks keseluruhan itu, menjadi suatu keutuhan tersendiri.

Konteks “kognitif” Nusantara adalah juga suatu dunia di mana bahasa sehari-hari beraneka ragam, situasi tidak saling mengerti sering terjadi, dan masalah ketidakpahaman mudah diterima. Di Jawa dan Bali ditemukan beberapa jenis petunjukan (wayang kulit, wayang wong, topeng dan lain-lain), di mana terdapat tuturan dan dialog dalam satu bahasa kuno atau satu ragam bahasa tinggi yang tidak dimengerti oleh penonton dan tidak selalu diterjemahkan. Terjemahan sebagai bagian dari pertunjukan bukan hal luar biasa, ketidakpahaman juga biasa. Penonton atau pendengar tidak berharap mengerti segala sesuatu seperti orang dalam masyarakat Barat. Pengadaan dan penyampaian teks dan tuturan, baik lisan maupun tulisan, berkembang dalam satu lingkungan khas yang berbeda di masing- masing masyarakat dan yang menentukan cara orang mendekati dan berharap mengertinya.

Dalam tradisi tulis Melayu (antara lain), berupa naskah-naskah yang disalin dan disalin ulang dari abad ke abad, kita mempunyai

contoh berlimpah dari teks yang sebagiannya sudah hilang maknanya sebagai akibat kesalahan yang terjadi dalam proses penya- linan, tetapi hal ini rupanya tidak diperma- salahkan oleh para penyalin dan oleh pembaca/pendengar. Suatu contoh adalah Hikayat Iskandar Zulkarnain sebagaimana terdapat dalam edisi Khalid Hussain (1967), yang tidak mungkin dimengerti alur ceritanya oleh karena tidak kurang dari lima belas potongan teks (malah bukan adegan lengkap) tidak berada pada tempat semestinya. Kekeliruan ini terjadi karena secara berangsur- angsur, halaman-halaman naskah yang lepas tertukar secara kebetulan, dan ternyata fakta itu tidak menimbulkan keragu-raguan para penyalin, dan tidak seorang pun di antara mereka berusaha memperbaiki urutan adegan yang sebenarnya. Contoh lain adalah teks dari satu versi Undang-Undang Malaka yang disalin dalam buku catatan kerajaan Bima berjudul Bo’ Sangaji Kai, tetapi teksnya begitu korup sehingga baru dapat direstitusikan dan dimengerti melalui suatu pekerjaan filologi yang cukup rumit (lih. Chambert-Loir & Salahuddin 1999: XXXII). Dari segi lain, V.I. Braginsky (di bawah ini tentang Hikayat Indraputra dan dalam beberapa karangan lain) telah membuktikan bahwa sejumlah hikayat Melayu merupakan “alegori sufi”, dalam arti ceritanya merupakan simbol suatu perjalanan mistik. Cerita-cerita kiasan itu terbentuk atas dasar dua arketipe cerita, ialah kisah Mi‘raj serta kisah keempat perkawinan Nabi Muhammad. Ternyata makna sufi itu tidak tertangkap oleh para penyalin ataupun masyarakat pendengar hikayat tersebut, yang terus disalin dan dibacakan seperti cerita biasa, yang kehilangan arti mistiknya.

Bertalian dengan masalah resepsi satu teks terjemahan serta juga soal terjemahan buruk yang disinggung di atas (dan yang ini tidak akan menyinggung perasaan siapa pun karena terjemahan yang bersangkutan dibuat pada masa lalu oleh orang Belanda), inilah suatu kutipan yang dipetik dari Hikayat Abdullah, mahakarya Abdullah Munsyi (1847). Ceritanya, sedang Abdullah sudah beberapa

18 Henri Chambert-Loir tahun menetap di Malaka sebagai juru tulis,

aku unjukkanlah kepada segala kawan2ku

tibalah pendeta Inggris William Milne. Dia

yang dekat2 di situ. Maka masing2 pun

membuka sebuah kuliah bahasa Inggris. Pada

membaca, ada yang tiada dapat membaca

saat itu, kata Abdullah, belum ada sekolah di

sekali2, ada yang merangkak2 membacakan,

Malaka dan hampir tidak seorang pun bisa akan tetapi seorang pun tiada tahu akan

ertinya, melainkan masing2 melarangkan aku,

bahasa Inggris. Abdullah segera pergi

katanya, “Jangan baca kitab ini, buangkan,

berjumpa dengan Milne, yang memberikannya

karena ini kitab orang putih, nanti rusak iman

sebuah buku berisi Perjanjian Baru dalam

kita 2 .”

bahasa Melayu.

Karena berbagai alasan, buku ini tersusun

Maka apabila kulihat akan suratan kitab itu,

selama jangka waktu panjang, tidak kurang

hairan besarlah aku sebab belum pernah aku

dari tujuh tahun. Selama tahun-tahun itu,

melihat surat Melayu yang dibubuh cap, akan

orang yang menyumbang bantuan banyak

tetapi aku belek2 kulihat, maka semuanya itu

sekali, terlalu banyak untuk disebut satu per