EINE ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER WEIHNACHTSLIEDER AUF DEUTSCH INS INDONESISCHE.

EINE ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER WEIHNACHTSLIEDER
AUF DEUTSCH INS INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titels S1)

Von:
ROBBY R TAMPUBOLON
Matrikelnummer 2103332030

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2015

ABSTRAKT
Robby R Tampubolon. Matrikelnummer. 2103332030 “Eine Analyse der
Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische”. Pädagogischer
Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch
ins Indonesische zu analysieren. Die Untersuchung wird in der Deutschabteilung von der
Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität Medan durchgeführt. Diese
schriftliche Arbeit ist eine literarische Untersuchung, die die deskriptive Methode verwendet.
Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze der Weihnachtslieder auf Deutsch und
Indonesisch. Es gibt 62 Daten, die aus den einfachen Sätzen und die Satzgefügen besteht, die
schon übersetzt werden. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der
Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische benutzt werden, sind wie folgt: Die einzelne
Technik umfasst 47 Daten (75,80%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet
Technik mit 12 Daten (19,35% ) und die Triplet Technik mit 3 Daten ( 4,83% ). Die einzelne
Technik sind die Freie Übersetzung mit 39 Daten (82,97%) Kompression mit 4 Daten
(8,51%), Wörtliche Übersetzung mit 3 Daten (6,38%). Kompensation mit 1 Daten (2,12%).
Die Kuplet Technik, die in dieser Übersetzung benutzt wird, sind Wörtliche Übersetzung und
die Beseitigung mit 5 (38,46%) Sätze, Wörtliche Übersetzung und die Vertretung mit 3
(23,07) Sätze, die Vertretung und die Beseitigung mit 1 (7,69%) Satz, Die Steigerungtechnik
und die Beseitigung mit 2 (15,38%) Sätze, die Vertretung und Kompression mit 1 (7,69%)
Satz. Es gibt 3 (3,22%) Daten, die die Triplet Technik benutzen, sie sind die Vertretung + die
Beseitigung + die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%), Kompression + die Beseitigung +
die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%), und Wörtliche Übersetzung + die Beseitigung +
die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%)

Schulβwörter : die Analyse Übersetzungstechnik, die Weihnachtslieder

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Christus für die Liebe und die Güte, der mir das Leben,
die Gelegenheit, Gesundheit und Fertigkeit gegeben hat, diese Untersuchung und diese
Abschlussarbeit mit dem Titel ”Eine Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder
auf Deutsch ins Indonesische” fertigzustellen. Die vorliegende Arbeit wurde verfasst, um
eine Voraussetzung für die Erlangung des Titels Strata 1 von der Fakultät für Sprache und
Kunst an der Staatlichen Universität Medan zu erfüllen. Der Verfasser möchte allen denen
ein herzliches Dankeschön sagen, die so viel geholfen und unterstützt haben, so dass diese
Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:
1.

Prof. Dr. H. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., Rektor der Staatlichen Universität Medan.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.


3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4.

Risnovitasari, S.Pd, M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung, als Akademischen
Beraterin des Untersuchers.

5.

Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., Leiter des Deutschprogramms und auch als
Berater.

6.

Dr. Surya Hutagalung, M.Pd., und Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., als die
Beraterinnen der Abschlussarbeit von dem Untersucher, die Zeit, viele Vorschläge und
Verbesserungen für diese Abschlussarbeit gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit
verfasst werden konnte.


7.

Die Dozenten im Deutschprogramm: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs. Laurensus
Tampubolon, S.Pd, M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum.,
Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,M.Hum., Linda Aruan,
S.Pd., M.Hum., Herlina J.P Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A.,
Hafniati, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si., Pangeran Batubara, S.Pd.

8.

Millena und Jesika als die Mutterspracherin und Muttersracher, die dem Verfasser viel
geholfen hat, um die Abschlussarbeit zu korrigieren und die Untersuchung bewertet hat.

9.

Meinen lieben Familie: Meine Eltern, L. Tampubolon und N. Simanjuntak, meine
Geschwester, Citra R. Tampubolon und Susi L.Tampubolon, meine Bruder Tony K
Tampubolon und Brian Kavin Tampubolon. Vielen Dank für eure Gebete, eure Liebe
und eure Unterstützung.


10. Eklesisa Choir als meine beste Freundinnen. Vielen Dank für eure Gebete, eure Liebe
und eure Unterstützung.

11. Ganz besonders meinen PPL Freunden Atengena: SMA N 1 Balige, TOBASA
12. Allen meinen lieben Kommilitonen Eks 10: Alex, Diana, Diba, Eka, Fidya, Herman,
Indah, Ita, Juli, Amin, Nengshi, Rezki, Rahmadita, Shella, Santi, Tety,Yanti, Yuni, Vivi,
Reguler 2010, alte und neue Studenten im Deutschprogramm, die sich mit mir
unterhalten haben und mich unterstützt haben. Vielen Dank für eure Hilfe.
Hoffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern. Für
die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft der Verfasser auf die Kritiken und Voschläge
von allen Seiten. Schließlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Segen.

Medan, März 2015
Der Verfasser

Robby R Tampubolon
2103332030

INHALTSVERZEICHNIS

Seite
AUSZUG ..... .......................................................................................................... i
VORWORT ............................................................................................................ ii
INHALTSVERZEICHNIS............................................................................................ iii
TABELLENVERZEICHNIS ......................................................................................... iv
ANHANGVERZEICHNIS........................................................................................... v
KAPITEL I EINLEITUNG

Der Hintergrund ..................................................................................................
Die Problemidentifizierung .................................................................................
Die Einschränkung des Problems .......................................................................
Das Untersuchungsproblem ................................................................................
Das Untersuchungsziel........................................................................................
Der Untersuchungsnutzen ...................................................................................

1
3
4
4
4

4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN

Theoretische Grundlage ......................................................................................
Der Begriff der Übersetzung ...............................................................................
Die Übersetzungsprozess ....................................................................................
Die Übersetzungschritte ......................................................................................
Die Übersetzungstechnik ....................................................................................
Der Begriff der Weihnachtslieder .......................................................................
Konzeptuelle Grundlage .....................................................................................

6
6
8
10
13
20
21


KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE

A. Die Untersuchungsmethode .........................................................................
B. Daten und Datenquelle.................................................................................
C. Das Untersuchungort ...................................................................................
D. Technik der Datenanalyse ............................................................................

23
23
23
24

KAPITEL IV ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG UND DISKUSSION
A. Die Übersetzungstechnik, die im Übersetzungsprozess
der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische .................................................. 25
B. Die Analyse der Übersetzungstechnik
der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische .................................................. 27

1. Die einzelne Übersetzungstechniken ...................................................... 27
Freie Übersetzung.... ................................... .......................................... 28

Kompression ........................................................................................... 41
Wörtliche Übersetzung .......................................................................... 43
Kompensation ........................................................................................ 44
2. Kuplet Technik ........................................................................................ 45
Wörtliche Übersetzung + Die Beseitigung ............................................ 46
Wörtliche Übersetzung + Die Vertretung .............................................. 48
Die Vertretung + Die Beseitigung ......................................................... 50
Die Steigerungtechnik + Die Beseitigung ........................................ 51
Die Vertretung + Kompression .............................................................. 52
3. Triplet Technik .................................................................................................... 52

Die Vertretung (die Wortklassen) + die Beseitigung + die Steigerungtechnik .......... 53
Kompression + die Beseitigung + die Steigerungtechnik ............................................ 54
Wörtliche Übersetzung + die Beseitigung + die Steigerungtechnik ............................ 55
KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG
A. Die Schlussfolgerung .............................................................................................. 56

LITERATURVERZEICHNIS ....................................................................................... 57
ANHÄNGE ...................................................................................................... ....... 60
LEBENSLAUF


TABELLENVERZEICHNIS

Seite
Tabelle 4.1.

Die Übersetzungstechnik, die im Übersetzungsprozess der
Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische benutzt wird .............. .........26

Tabelle 4.2.

Die einzelne Übersetzungstechniken...................................................... ....... .28

Tabelle 4.3.

Die Kuplet Technik .................................................................................. ........46

Tabelle 4.4.

Die Triplet Technik .................................................................................. ........53


ANHANGVERZEICHNIS
Der Weihnachtslieder Lyric “Deutsch und Indonesisch’’ .........................................

58

Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken
in der Weihnachtslieder auf deutsch ins Indonesische ..............................................

59

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Eine Fremdsprache zu lernen, besonders Deutsch ist sehr interressant, denn man kann den
Charakter der Sprache kennen lernen. Eine Fremdsprache zu lernen hat viele Vorteile, man
kann die Kultur, die Sprachstruktur, die Wortschätze, und viele andere interessante Dinge
lernen. Um eine Fremdsprache zu lernen braucht man jedoch die Übersetzung. Damit man
die Nachricht eines Textes in einer Sprache einfach wissen kann. Übersetzungen sind also
sehr wichtig, denn die Übersetzung dient der interkontinentalen Kommunikation. Und die
Übersetzung ist der erste Schritte um den Inhalt eines Textes zu verstehen. Newmark (im
Machali 2009: 25) behauptet, dass die Übersetzung eines Textes bedeutet, die Bedeutung
einer Sprache zu dem Ziel des Autors passend zugestalten (“rendering the meaning of text in
to another language in the way that the author intended the text’’). Beim Deutschunterricht
wird die Übersetzung häutig gebraucht, um den Unterrichtsprozess zu erleichtern.
Moentaha (2006:9) beschreibt die Übersetzung als der Prozess, der Aktivitäten des
Menschen in der Linguistik, dessen Ergebnis ein Übersetzungstext ist. Durch die
Übersetzung werden die Bedeutung und die Nachricht eines Textes verstanden. Die
Übersetzung ist auch deshalb sehr wichtig, weil viele Texte mit Informationen, über
Wissenschaft, Kultur, und Technologie aus den Industriestädten in einer Fremdsprache
geschrieben werden. Nur durch das Übersetzen kann man den Inhalt eines Textes verstehen.
Bei der Übersetzung eines Textes muss das Übersetzen komplett sein, damit es kein
Missverständnis über den Text gibt.
Jakobson (im Munday 2001: 5) behauptet, dass die Übersetzung in drei Kategorien geteilt
werden kann, sie sind intralingual, interlingual, und intersemiotik. Obwohl der Übersetzer
schon viele Methoden oder Techniken gut versucht, es gibt aber keinen richtigen Ausweg für

den Übersetzer. Aus diesem Grund ist der Übersetzungsprozess nicht einfach. Soemarno (im
Muchtar 2012: 4) erläutert, dass es die Schwierigkeiten beim Übersetzen gibt, da die
Linguistik eine Interdiziplinerwissenschaft ist, das heiβt, die Linguistik braucht einige
Elemente aus anderen Wissenschaften, darunter die Kulturwissenschaften, Sosiolinguistik,
und Psycholinguistik. Die Übersetzer müssen Kenntnisse zu den Wissenschaften haben und
sie müssen auch den Kultursunterschied lernen, damit sie schlieβlich die gute und richtige
Übersetzungsergebnisse bekommen.
Nida und Taber (im Machali 2009: 11) behaupten, da es einige Probleme beim
Übersetzen gibt, sollten gewissen Schritte beim Übersetzen eingehalten werden, nämlich die
Textanalyse, die Übertragung, und die Übereinstimmung. Die Übereinstimmung ist wichtig
beim Übersetzen, damit der Inhalt eines Textes zwischen der Quellesprache und der
Zielsprache

geeignet

ist.

Um

die

Übersetzung

zu

vervollständigen,

wird

die

Übersetzungstechnik benutzt, damit die Übersetzung besser sein wird. Die Benutzung der
unpassenden Technik den Übersetzer könnte einen Irrtum der Bedeutung verursachen, so
dass die Nachricht eines Textes falsch verstanden werden könnte. Darüber hinaus kann es
die Qualität der Übersetzung vermindern.
Diese Untersuchung bespricht die Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder
auf Deutsch ins Indonesische. Es ist wichtig, weil die meisten Lieder viele Gleichniswörter
haben. In jedem Lied gibt es neue Wörter, die nicht verstanden werden können. Man muss
eine gute Übersetzungstechnik benutzen, damit die Nachricht in den Weihnachtslieder
einfach

verstanden

werden

kann.

Um

das

gute

Übersetzungsergebnis

dieser

Weihnachtslieder zu bekommen, wird die passendene Technik gebraucht. Das ist die
Begründung der Untersuchung, die Weihnachtslieder zu übersetzen.

Basierend auf den obigen Erklärungen interessiert sich der Verfasser dafür, eine
Untersuchung über die Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins
Indonesische durchzuführen.
B. Die Problemidentifizierung
Basierend auf dem obigen Hintergrund können folgende Probleme identifiziert werden:
1. Eine schlechte Übersetzung kann einen Irrtum der Bedeutung verursachen.
2. Man kann die Nachricht eines Textes falsch verstehen, wenn die Übersetzung nicht
passt.
3. Die Übersetzung der Weihnachtslieder braucht eine gute Technik, damit die
Nachricht einfach verstanden werden kann.
4. Die unpassende Übersetzungstechnik kann die Qualität der Übersetzung vermindern.

C. Die Einschränkung des Problems
Das Problem in dieser Untersuchung wird auf die Übersetzungstechnik der
Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische berschränkt.

D. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungstechnik wird im Übersetzungsprozess der Weihnachtslieder auf
Deutsch ins Indonesische benutzt?
2. Wie ist die Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins
Indonesische?

E. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die Übersetzungstechnik im Übersetzungsprozess der Weihnachtslieder auf Deutsch
ins Indonesische zu wissen.
2. Die Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins
Indonesische zu beschreiben.
F. Das Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als

Informationen

für

die

Studenten

über

die

Übersetzungstechnik

der

Weihnachstlieder auf Deutsch ins Indonesisch.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die Übersetzung, besonders
die Übersetzungstechnik.
3. Als Vergleichsstudie für weitere relevante Untersuchungen.
4. Als Referenzquelle für die allgemeinen Leser.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN

A. Schlussfolgerungen
Von der Analyse des Ergebnisses und von der Diskussion in der Kapitel IV kann
folgende zusammenfassung geschreiben werden:
Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Weihnachtslieder benutzt
werden, sind einzelne 45 Daten (75,80%), Kuplet 12 Daten (19,35%) und Triplet 3 Daten
(4,83%). Die einzelne Technik sind Freie Übersetzung ist mit 39 Daten (82,97%) am meisten
verwendet. In der zweiten Position ist Kompression mit 4 Daten (8,51%), danach kommt
Wörtliche Übersetzung mit 3 Daten (6,38%). Und nur 1 Daten (2,12%) verwendet
Kompensation. Die Kuplet Technik, die in dieser Übersetzung benutzt wird, sind Wörtliche
Übersetzung und die Beseitigung mit 5 (38,46%) Sätze, Wörtliche Übersetzung und die
Vertretung mit 3 (23,07) Sätze, die Vertretung und die Beseitigung mit 1 (7,69%) Satz, Die
Steigerungtechnik und die Beseitigung mit 2 (15,38%) Sätze. Die Triplet Technik gibt 3
(3,22%) Daten, die alle 3 Arten von der Triplet Technik nutzen. In der Übersetzung der
Weihnachtslieder

wird

die

einzelne

Technik

am

Meisten

genutzt,

weil

diese

Weihnachtslieder einen ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine unterschiedliche
Grammatik in der Weihnachtslieder, sodaβ diese Wort für Wort von der Quellsprache
übersetzt werden kann. Die Daten von dieser Unterschung sind 62 Daten.

LITERATURVERZEICHNIS
Moenthana, Salihen (2006): Bahasa Dan Terjemahan. Bekasi Timur: Kesain
Blanc (KBI)
Muchtar, Muzihar (2012): Penerjemahan (teori, praktirk, kajian). Bartong Jaya
Machali, Rochayah (2009): Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung. PT. Mizan
Pustaka
Silalahi, Roswita (2012): Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia.
Bartong Jaya
.........., Yamuger (Yayasan Musik Gerejawi): Kidung Jemaat, Yamuger
..........Pengertian lagu. http://www.google.de, gelesen am 4. Mai 2014, um 19.27
Uhr
http://www.songtextmania.com/o_du_frohliche _songtext_tom_angelripper.html
http://www. Musictory.de/musik/Tom+Angelripper
www.musixmatch.com

Lyrics

powered

by

O Du fröhliche Lyric an http://www.songtextemania.com
..........Der Weihnachtslieder www.liedertextundnoten.com, gelesen am 4. Mai
2014, um 19.27 Uhr.