Terjemahan Laowömaru Manömanö Nono Niha Dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias

DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan. 1995. Sastra Lisan Dairi. Inventarisasi dan Analisis Ragam Prosa.
Jakarta: Depdikbud.
Ahmad, Sulaiman. 2011. Analisis Terjemahan Istilah-istilah Budaya pada Brosur
Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara. Medan: USU
(Tesis).
Andayani. 2014. Kesepadanan Makna Sosiokultural Terjemahan Lakon Lubdaka
Buku The Invisible Mirror dari Bahasa Bali ke dalam Bahasa Indonesia dan
Bahasa Inggris. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta. (Tesis).
Ardi, Havid.2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku
“Asal Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial
Belanda Abad ke XIX/XX”. Surakarta:Universitas Sebelas Maret Surakarta
(Tesis).
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. New
York : Longman.
Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner
Press, Inc.
Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Halawa. T, dkk. 1983. Struktur Bahasa Nias. Jakarta: Pusat Pembinaan dan

Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Harahap, Rosmawati. 2010. Fiksi Halilian dari Bahasa Angkola ke Bahasa
Indonesia. Medan: USU (Disertasi).
Hoed, Benny H. 2006. “Transparansi dalam Penerjemahan,” dalam PELLBA 18.
Jakarta: UNIKA Atmajaya, h. 25-44.
Hurford, J.R and Heaslay, B. 1983. Semantics: a Course Book.New York:
Cambridge Univeristy Press.
Kridalaksana, Harimurti.1985. Sikak dan Fungsi Bahasa. Ende, Flores: Nusa
Indah.
Johan. A.G. 1996. Reading & Translation. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. New York: Univ.Press.

Lase. Apolonius. 2011. Kamus Li Niha Nias-Indonesia. Jakarta: Kompas.
Machali, R., 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Matondang, Rahim. 2012. Panduan Penulisan Tesis dan Disertasi. Medan: USU.
Meiliana Sylvie. 2010. Kesepadanan Makna Terjemahan Teks Microbiology for
Environmental Scientiests and Engineers Menjadi Mikrobiologi untuk
Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan. Jakarta: Universitas Nasional Jakarta
(Jurnal).
Miles, M.B., dan A.M.Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis.Second

Edition. California:SAGE Publication.
Molina, L.& A.H.Albir. 2002. Translation Teachnique Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach.
Nababan, M.R. 2004. "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan," dalam Jurnal
Linguistik Bahasa ISSN 1412 – 0356 Volume 2/No. 1/Mei 2004, h.5465.
____________. 1999. Teori Penerjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall
International.
____________. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nduru, Aprisman. 2013. Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Negeri 5
Menara ke dalam Bahasa Inggris the Land of Five Towers.Medan:USU
(Tesis).
Nida. E.A.& Taber. 1964. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Restiyani, Ajeng. 2014. Dongeng Cerita Rakyat. Jakarta:Prima.
Saeed, John I. 2009. SEMANTIC-3rd. Wiley-Blackwell Utopia Press Pte Ltd.
Sari, W.P. 2013. Translation Techniques and Translation Accuracy of English
Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. Padang:
Universitas Negeri Padang. (Jurnal).

Sinde. 2012. Analisis Teknik, Metode dan Ideolgi Penerjemahan Terhadap Buku
Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal Stories”. Medan:USU (Tesis).

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan
pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical dalam Bahasa Indonesia
(Disertasi). Medan: USU, Program Doctor. (Disertasi).
______________. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia:
Analisis Dampak Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas
Terjemahannya. Medan: Bartong Jaya
Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.
Sinar, Silvana.Tengku. 2012. Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Linguistik
Sistemik-Fungsional. Medan: Pustaka Bangsa Press.
Soewando, Soetinah. 1989. Pedoman Penerjemahan. Semarang: Dahara Prize.
Sutopo Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden
Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris.
Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta (Jurnal).
Suwando, Bambang. 1983. Cerita Rakyat Daerah Maluku. Jakarta:Depdikbud.
Tinambunan, Rohaya T. 2013. Analisis Kesepadanan Terjemahan dalam Buku
Bilingual Active English for Nurses. Medan: USU (Tesis).
Waoma Demetrius. 2013. The Translation Ideology of Nias Cultural Terminology

in Famatö Harimao into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau.
Medan: USU (Tesis).
Wulandari, Ari. 2013. Cerita Rakyat Jepang. Yogyakarta: CV.Andi Offset.
Yugasmara. 2010. Analisis Kesepadanan Makna dan Keberterimaan Bahasa
Informal pada Terjemahan Tuturan Slang dalam Novel P.S. I Love You
Karya Cecelia Ahern. Surakarta: UNS (Jurnal).
Zalukhu, S. 2011. Laowömaru Manömanö Nono Niha. Nias: Yayasan Gema
Budaya Nias.
_________. 2011. Laowömaru Legenda Masyarakat Nias. Nias: Yayasan Gema
Budaya Nias.
(http://xpesawatkertas.blogspot.com/2012/04/pengertian-legenda-mitos-dancerita.html, diakses tanggal 24 Februari 2015.
(http://serbasejarah.blogspot.com/2011/12/peran-folklore-mitologi-legendadan.html, diakses tanggal 24 Februari 2015).