Terjemahan Laowömaru Manömanö Nono Niha Dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
TESIS
Oleh
Agustinus Hulu
137009008
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh:
AGUSTINUS HULU
137009008
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
Judul Tesis
: Terjemahan Laowömaru Manömanö Nono Niha
dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias
Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi
Konsentrasi
:
:
:
:
Agustinus Hulu
137009008
Linguistik
Kajian Terjemahan
Menyetujui
Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum)
Ketua
Ketua Program Studi
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)
Tanggal Lulus : 28 Juli 2015
(Dr. Muhizar Muchtar, M.S)
Anggota
Dekan
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 28 Juli 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
(..............................)
Anggota
: 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
(..............................)
2. Dr. Syahron Lubis, M.A
(..............................)
3. Dr. M. Husnan Lubis, M.A
(..............................)
4. Dr. Nurlela, M.Hum
(..............................)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, 20 Agustus 2015
Penulis,
Agustinus Hulu
Karya ini saya persembahkan kepada
orang-orang yang sangat saya sayangi:
Ayah/ Ibu
: Satiba Lase/ Fosi’aro Hulu
Ayah/ Ibu mertua: Alm. Tw. K. Laia/ Satiami Duha
Istri tercinta : Ferimina Laia, S.Pd
Semoga Tesis ini dapat memberikan semangat bagi
anak-anakku untuk berbuat yang lebih baik lagi di
masa mendatang
Anak :
Enjelin Valentina Hulu
Grace Celsanda Hulu
Jones Hardin Wijaya Hulu.
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
ABSTRAK
Penelitian ini menganalisis tentang terjemahan Laowömaru Manömanö Nono
Niha, teks bahasa daerah Nias dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias, teks
bahasa Indonesia. Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah: pertama untuk
mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan Laowömaru Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Masyarakat Nias dengan menggunakan teori terjemahan (Molina dan Albir 2002,
Silalahi 2009), kedua untuk menilai keakuratan terjemahan Laowömaru
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias dengan
menerapkan instrumen tingkat keakuratan oleh (Nababan 2004; Silalahi 2009).
Penulis menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data adalah buku
legenda Laowömaru Manömanö Nono Niha dan terjemahannya Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 93 data
yang dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemah tunggal sebanyak
47 data (50,5%). Pada teknik penerjemahan tunggal ini ditemukan 9 teknik
penerjemahan, yaitu teknik harfiah 13 data (27,7%), teknik penghilangan 11 data
(23,4%), teknik reduksi 7 data (14,9%), teknik modulasi 6 data (12,8%), teknik
penambahan 4 data (8,5%), teknik transposisi 3 data (6,4%), teknik generalisasi 1
data (2,1%), teknik kreasi diskursif 1 data (2,1%) dan teknik amplifikasi 1 data
(2,1%). Selain teknik penerjemahan tunggal, ditemukan juga teknik penerjemahan
ganda yaitu teknik kuplet 32 data (34,4%), teknik triplet 10 data (10,8%) dan
teknik kwartet 4 data (4,3%). Teknik yang paling dominan adalah teknik
terjemahan harfiah, karena bahasa daerah Nias dan bahasa Indonesia mempunyai
kesamaan baik sinstaksis maupun strukturnya. Hasil penilaian keakuratan
terjemahan menunjukkan bahwa dari 93 data, yang tergolong akurat 49 data
(52,7%), didominasi oleh teknik penerjemahan harfiah dan harfiah + transposisi,
yang tergolong kurang akurat sebanyak 29 data (31,2%), didominasi oleh teknik
reduksi dan modulasi, dan yang tergolong tidak akurat sebanyak 15 data (16,1%),
didominasi oleh teknik penghilangan dan penambahan.
Kata kunci : Terjemahan, teknik penerjemahan, legenda Laowömaru dan
keakuratan
THE TRANSLATION OF LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO
NIHA IN LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
ABSTRACT
This study aimed to analyze the translation of Laowömaru Manömanö Nono Niha,
the text in Nias into Laowömaru Legenda Masyarakat Nias, the text in
Indonesian. The objectives of this study are: first to know the translation
techniques used by translator in translating Laowömaru Manömanö Nono Niha,
into Laowömaru Legenda Masyarakat Nias by applaying the theory of translation
techniques (Molina dan Albir 2002, Silalahi 2009), second to determine the
accuracy of translation Laowömaru Manömanö Nono Niha into Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias applying of accuracy rating instrument by (Nababan
2004, Silalahi 2009). The writer used descriptive qualitative method. The data
sources are the book of Laowömaru Manömanö Nono Niha and Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias. The result showed that the total 93 analyzed data, the
translator used the single translation technique 47 data (50.5%). On this single
translation technique found 9 translation techniques, they are: literal technique
13 (27.7%), deletion technique 11 data (23.4%), reduction technique 7 data
(14,9%), modulation technique 6 data (12,8%), addition technique 4 data (2,1%),
transposition technique 3 data (6,4%), generalization technique 1 data (2,1%),
discursive creation technique 1 data (2,1%), amplification technique 1 data
(2,1%). In addition, found kuplet technique 32 data (34,4%), triplet technique 10
data (10,8%) and kwartet technique 4 data (4,3%). The most dominant technique
is literal technique, because Nias language and Indonesian have similarities of
sinstaksis and structure. The accuracy show that from 93 data, the accurate 49
data (52,7%) dominated by literal translation technique and literal + trasposition
technique, less accute translation 29 data (31,2%) dominated by reduction and
modulation technique, and inaccurately 15 data (16,1%), dominated by deletion
and addition technique.
Keywords: Translation, translation techniques, Laowömaru legend and accuracy.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan yang Maha Esa, atas berkat
dan rahmat-Nya kepada penulis, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini
tepat waktu. Tesis ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Sains (M.Si) pada Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari
bahwa banyak kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman
dan kemampuan penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima
kasih yang sedalam-dalamnya kepada:
1. Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai
dosen penguji, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara, ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
4. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah
membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai
selesai penulisan tesis ini.
5. Pembimbing kedua, bapak Dr. Muhizar Muchtar, yang telah memberikan
saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian
tesis ini.
6. Penguji Bapak Dr. M. Husnan Lubis, M.A dan Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang
telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan
kepada penulis selama mengikuti proses perkuliahan.
8. Pemerintah Daerah Kabupaten Nias Utara, khususnya Bapak Bupati Edwar
Zega, Dinas Pendidikan Kabupaten Nias Utara dan BKD Kabupaten Nias
Utara, yang telah memberikan kesempatan dan beasiswa kepada penulis untuk
kuliah di Universitas Sumatera Utara.
9. Kedua orang tua tercinta Bapak Fösi’aro Hulu dan Ibu Satiba Lase serta ibu
mertua penulis Satiami Duha yang selalu mendoakan dan mendukung penulis,
sehingga dapat menyelesaikan proses perkuliahan dan tesis ini tepat waktu.
10. Saudara tercinta A/I. Iin Hulu, A/I. Erfin Hulu, A/I. Titus Lase, Fidarman
Hulu, Arlina Hulu, Soni Lahagu (Ipar), Yanuarman Hulu dan saudara ipar
penulis A/I. Mefi Laia, A/I. Iin Laia, A/I. Nibe Laia, Yarman Laia yang selalu
mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan sampai selesai.
11. Teman-teman kuliah penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan,
Rizka Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febriyanti, Merry Novita,
Gusfika Sari, Maymunah Ismail Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti
Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu, yang selalu
bekerja sama dan menyemangati penulis selama proses perkuliahan.
12. Teman-teman seperjuangan mahasiswa pascasarjana asal kabupaten Nias
Utara: Baharudin Hulu, Ibezaro Zega, Fo’arota Harefa, O’ozisokhi Gea,
Cahyani Monalista Harefa, Abiudin Gea dan Adilman Zai, yang selalu
menyemangati penulis selama perkuliahan dan penyelesaian tesis ini.
13. Bapak Kepala Sekolah Huria Silaban dan teman-teman guru di SMP Negeri 1
Alasa yang telah memberikan dukungan dan semangat kepada penulis
sehingga dapat menyelesaikan proses perkuliahan.
14. Teristimewa istri tercinta, Ferimina Laia, yang setia memberikan dukungan
dalam segala hal dan selalu menyemangati penulis selama proses perkuliahan
dan penyelesaian tesis ini.
15. Buah hati tercinta sebagai kebanggaan dan motivasi penulis, Enjelin Valentina
Hulu, Grace Celsanda Hulu dan Jones Hardin Wijaya Hulu.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang
telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini, semoga
Tuhan yang Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat
bermanfaat bagi kita semua.
Medan,
Agustus 2015
Penulis,
Agustinus Hulu
RIWAYAT HIDUP
I. Data Pribadi
Nama
: AGUSTINUS HULU
Jenis Kelamin
: Laki-laki
Tempat/Tanggal Lahir
: Bitaya, 15 Agustus 1980
Alamat
: Ombolata, Kecamatan Alasa
Kabupaten Nias Utara
Agama
: Katholik
Status
: Kawin
HP
: 082369779135
Alamat Kantor
: SMP Negeri 1 Alasa, Kecamatan Alasa
Kabupaten Nias Utara
E-mail
: [email protected]
II. Riwayat Pendidikan
Tahun 1987-1993
: SD Negeri Afilaza Gungsitoli
Tahun 1993-1996
: SMP Swasta Bunga Mawar Gunungsitoli
Tahun 1996-1999
: SMU Negeri 1 Gunungsitoli
Tahun 1999-2004
: IKIP Gunungsitoli
III. Riwayat Pekerjaan
Tahun 2005-2010
: Guru di SMA Negeri 1 Alasa
Tahun 2010-2013
: Guru di SMP Negeri 1 Alasa
DAFTAR ISI
ABSTRAK .............................................................................................................. i
ABSTRACT ............................................................................................................ ii
KATA PENGANTAR .......................................................................................... iii
RIWAYAT HIDUP ............................................................................................ vi
DAFTAR ISI ...................................................................................................... vii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR .............................................................................................x
DAFTAR DIAGRAM ......................................................................................... xi
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... xii
DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xiii
BAB I. PENDAHULUAN .....................................................................................1
1.1 Latar Belakang ......................................................................................1
1.2 Perumusan Masalah .............................................................................8
1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................8
1.4. Manfaat Penelitian ................................................................................8
1.4.1. Manfaat Teoritis ........................................................................9
1.4.2. Manfaat Praktis ...........................................................................9
1.5. Klarifikasi Makna Istilah ......................................................................9
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA .......................................................................11
2.1 Legenda ...............................................................................................11
2.1.1. Jenis Legenda ............................................................................12
2.1.2. Manfaat Legenda.......................................................................14
2.2. Penerjemahan ......................................................................................15
2.3. Proses Penerjemahan...........................................................................17
2.4. Teknik Penerjemahan ..........................................................................19
2.5. Keakuratan Terjemahan ......................................................................25
2.6. Penelitian Terdahulu yang Relevan ....................................................27
2.7. Kerangka Berpikir ...............................................................................41
BAB III. METODE PENELITIAN ..................................................................43
3.1 Metode Penelitian ...........................................................................43
3.2 Data dan Sumber Data ....................................................................43
3.2.1. Data.......................................................................................43
3.2.2. Sumber Data .........................................................................44
3.3 Metode Pengumpulan Data ............................................................45
3.4 Analis Data ....................................................................................46
BAB IV. ANALISIS DATA PENELITIAN ....................................................49
4.1 Pendahulan .....................................................................................49
4.2 Teknik Penerjemahan .....................................................................49
4.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal ............................................50
4.2.2. Teknik Penerjemahan Kuplet ..............................................62
4.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet ..............................................79
4.2.4. Teknik Penerjemahan Kwartet ............................................93
4.3. Keakuratan Terjemahan...............................................................102
4.3.1. Terjemahan Akurat ...........................................................103
4.3.2. Terjemahan Kurang Akurat ..............................................107
4.3.3. Terjemahan Tidak Akurat .................................................111
4.4. Pembahasan .................................................................................116
4.4.1. Teknik Penerjemahan .........................................................116
4.4.2. Keakuratan Terjemahan.....................................................119
4.4.2.1. Terjemahan Akurat ..............................................119
4.4.2.2. Terjemahan Kurang Akurat .................................120
4.4.2.3. Terjemahan Tidak Akurat ....................................121
BAB V. KESIMPULAN DAN SARAN ..........................................................122
5.1. Kesimpulan ...................................................................................122
5.2. Saran .............................................................................................124
DAFTAR PUSTAKA .........................................................................................125
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1
Instrumen penilaian keakuratan terjemahan ..................................45
Tabel 4.1
Teknik penerjemahan tunggal ........................................................50
Tabel 4.2
Teknik penerjemahan kuplet ..........................................................62
Tabel 4.3
Teknik penerjemahan triplet ..........................................................80
Tabel 4.4
Teknik penerjemahan kwartet ........................................................93
Tabel 4.5
Rekapitulasi persentase teknik penerjemahan legenda
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Mayarakat Nias ............................................................................100
Tabel 4.6
Perbandingan penerapan teknik tunggal dan ganda pada
terjemahan legenda Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru
legenda Mayarakat Nias ...............................................................101
Tabel 4.7
Hasil penilaian keakuratan terjemahan legenda Manömanö
Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ............115
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses penerjemahan .....................................................................19
Gambar 2.2. Kerangka Berpikir .........................................................................41
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 4.1 Perbandingan penerapan teknik penerjemahan
legenda Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru
Legenda Mayarakat Nias..............................................................101
Diagram 4.2 Perbandingan penerapan teknik tunggal dan ganda
pada terjemahan Laowömaru legenda Manömanö Nono Niha
dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ..............................102
Diagram 4.3 Perbandingan keakuratan terjemahan legenda Manömanö
Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ............116
DAFTAR SINGKATAN
BSu
Bahasa Sumber
BSa
Bahasa Sasaran
TSu
Teks Sumber
TSa
Teks Sasaran
LMNN
Laowömaru Manömanö Nono Niha
LLMN
Laowömaru Legenda Masyarakat Nias
KS
Kata Sifat
S
Subjek
P
Predikat
O
Objek
SL
Source Language
TL
Target Language
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1.
Data dan teknik penerjemahan yang digunakan
oleh penerjemah dalam menerjemahkan Laowömaru
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Masyarakat Nias ........................................................................128
Lampiran 2.
Instrumen Pengukuran Tingkat Keakuratan Terjemahan .........153
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
TESIS
Oleh
Agustinus Hulu
137009008
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh:
AGUSTINUS HULU
137009008
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
Judul Tesis
: Terjemahan Laowömaru Manömanö Nono Niha
dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias
Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi
Konsentrasi
:
:
:
:
Agustinus Hulu
137009008
Linguistik
Kajian Terjemahan
Menyetujui
Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum)
Ketua
Ketua Program Studi
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)
Tanggal Lulus : 28 Juli 2015
(Dr. Muhizar Muchtar, M.S)
Anggota
Dekan
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 28 Juli 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
(..............................)
Anggota
: 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
(..............................)
2. Dr. Syahron Lubis, M.A
(..............................)
3. Dr. M. Husnan Lubis, M.A
(..............................)
4. Dr. Nurlela, M.Hum
(..............................)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, 20 Agustus 2015
Penulis,
Agustinus Hulu
Karya ini saya persembahkan kepada
orang-orang yang sangat saya sayangi:
Ayah/ Ibu
: Satiba Lase/ Fosi’aro Hulu
Ayah/ Ibu mertua: Alm. Tw. K. Laia/ Satiami Duha
Istri tercinta : Ferimina Laia, S.Pd
Semoga Tesis ini dapat memberikan semangat bagi
anak-anakku untuk berbuat yang lebih baik lagi di
masa mendatang
Anak :
Enjelin Valentina Hulu
Grace Celsanda Hulu
Jones Hardin Wijaya Hulu.
TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA
DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
ABSTRAK
Penelitian ini menganalisis tentang terjemahan Laowömaru Manömanö Nono
Niha, teks bahasa daerah Nias dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias, teks
bahasa Indonesia. Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah: pertama untuk
mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan Laowömaru Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Masyarakat Nias dengan menggunakan teori terjemahan (Molina dan Albir 2002,
Silalahi 2009), kedua untuk menilai keakuratan terjemahan Laowömaru
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Masyarakat Nias dengan
menerapkan instrumen tingkat keakuratan oleh (Nababan 2004; Silalahi 2009).
Penulis menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data adalah buku
legenda Laowömaru Manömanö Nono Niha dan terjemahannya Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 93 data
yang dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemah tunggal sebanyak
47 data (50,5%). Pada teknik penerjemahan tunggal ini ditemukan 9 teknik
penerjemahan, yaitu teknik harfiah 13 data (27,7%), teknik penghilangan 11 data
(23,4%), teknik reduksi 7 data (14,9%), teknik modulasi 6 data (12,8%), teknik
penambahan 4 data (8,5%), teknik transposisi 3 data (6,4%), teknik generalisasi 1
data (2,1%), teknik kreasi diskursif 1 data (2,1%) dan teknik amplifikasi 1 data
(2,1%). Selain teknik penerjemahan tunggal, ditemukan juga teknik penerjemahan
ganda yaitu teknik kuplet 32 data (34,4%), teknik triplet 10 data (10,8%) dan
teknik kwartet 4 data (4,3%). Teknik yang paling dominan adalah teknik
terjemahan harfiah, karena bahasa daerah Nias dan bahasa Indonesia mempunyai
kesamaan baik sinstaksis maupun strukturnya. Hasil penilaian keakuratan
terjemahan menunjukkan bahwa dari 93 data, yang tergolong akurat 49 data
(52,7%), didominasi oleh teknik penerjemahan harfiah dan harfiah + transposisi,
yang tergolong kurang akurat sebanyak 29 data (31,2%), didominasi oleh teknik
reduksi dan modulasi, dan yang tergolong tidak akurat sebanyak 15 data (16,1%),
didominasi oleh teknik penghilangan dan penambahan.
Kata kunci : Terjemahan, teknik penerjemahan, legenda Laowömaru dan
keakuratan
THE TRANSLATION OF LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO
NIHA IN LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS
ABSTRACT
This study aimed to analyze the translation of Laowömaru Manömanö Nono Niha,
the text in Nias into Laowömaru Legenda Masyarakat Nias, the text in
Indonesian. The objectives of this study are: first to know the translation
techniques used by translator in translating Laowömaru Manömanö Nono Niha,
into Laowömaru Legenda Masyarakat Nias by applaying the theory of translation
techniques (Molina dan Albir 2002, Silalahi 2009), second to determine the
accuracy of translation Laowömaru Manömanö Nono Niha into Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias applying of accuracy rating instrument by (Nababan
2004, Silalahi 2009). The writer used descriptive qualitative method. The data
sources are the book of Laowömaru Manömanö Nono Niha and Laowömaru
Legenda Masyarakat Nias. The result showed that the total 93 analyzed data, the
translator used the single translation technique 47 data (50.5%). On this single
translation technique found 9 translation techniques, they are: literal technique
13 (27.7%), deletion technique 11 data (23.4%), reduction technique 7 data
(14,9%), modulation technique 6 data (12,8%), addition technique 4 data (2,1%),
transposition technique 3 data (6,4%), generalization technique 1 data (2,1%),
discursive creation technique 1 data (2,1%), amplification technique 1 data
(2,1%). In addition, found kuplet technique 32 data (34,4%), triplet technique 10
data (10,8%) and kwartet technique 4 data (4,3%). The most dominant technique
is literal technique, because Nias language and Indonesian have similarities of
sinstaksis and structure. The accuracy show that from 93 data, the accurate 49
data (52,7%) dominated by literal translation technique and literal + trasposition
technique, less accute translation 29 data (31,2%) dominated by reduction and
modulation technique, and inaccurately 15 data (16,1%), dominated by deletion
and addition technique.
Keywords: Translation, translation techniques, Laowömaru legend and accuracy.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan yang Maha Esa, atas berkat
dan rahmat-Nya kepada penulis, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini
tepat waktu. Tesis ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Sains (M.Si) pada Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari
bahwa banyak kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman
dan kemampuan penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima
kasih yang sedalam-dalamnya kepada:
1. Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai
dosen penguji, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara, ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
4. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah
membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai
selesai penulisan tesis ini.
5. Pembimbing kedua, bapak Dr. Muhizar Muchtar, yang telah memberikan
saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian
tesis ini.
6. Penguji Bapak Dr. M. Husnan Lubis, M.A dan Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang
telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan
kepada penulis selama mengikuti proses perkuliahan.
8. Pemerintah Daerah Kabupaten Nias Utara, khususnya Bapak Bupati Edwar
Zega, Dinas Pendidikan Kabupaten Nias Utara dan BKD Kabupaten Nias
Utara, yang telah memberikan kesempatan dan beasiswa kepada penulis untuk
kuliah di Universitas Sumatera Utara.
9. Kedua orang tua tercinta Bapak Fösi’aro Hulu dan Ibu Satiba Lase serta ibu
mertua penulis Satiami Duha yang selalu mendoakan dan mendukung penulis,
sehingga dapat menyelesaikan proses perkuliahan dan tesis ini tepat waktu.
10. Saudara tercinta A/I. Iin Hulu, A/I. Erfin Hulu, A/I. Titus Lase, Fidarman
Hulu, Arlina Hulu, Soni Lahagu (Ipar), Yanuarman Hulu dan saudara ipar
penulis A/I. Mefi Laia, A/I. Iin Laia, A/I. Nibe Laia, Yarman Laia yang selalu
mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan sampai selesai.
11. Teman-teman kuliah penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan,
Rizka Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febriyanti, Merry Novita,
Gusfika Sari, Maymunah Ismail Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti
Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu, yang selalu
bekerja sama dan menyemangati penulis selama proses perkuliahan.
12. Teman-teman seperjuangan mahasiswa pascasarjana asal kabupaten Nias
Utara: Baharudin Hulu, Ibezaro Zega, Fo’arota Harefa, O’ozisokhi Gea,
Cahyani Monalista Harefa, Abiudin Gea dan Adilman Zai, yang selalu
menyemangati penulis selama perkuliahan dan penyelesaian tesis ini.
13. Bapak Kepala Sekolah Huria Silaban dan teman-teman guru di SMP Negeri 1
Alasa yang telah memberikan dukungan dan semangat kepada penulis
sehingga dapat menyelesaikan proses perkuliahan.
14. Teristimewa istri tercinta, Ferimina Laia, yang setia memberikan dukungan
dalam segala hal dan selalu menyemangati penulis selama proses perkuliahan
dan penyelesaian tesis ini.
15. Buah hati tercinta sebagai kebanggaan dan motivasi penulis, Enjelin Valentina
Hulu, Grace Celsanda Hulu dan Jones Hardin Wijaya Hulu.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang
telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini, semoga
Tuhan yang Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat
bermanfaat bagi kita semua.
Medan,
Agustus 2015
Penulis,
Agustinus Hulu
RIWAYAT HIDUP
I. Data Pribadi
Nama
: AGUSTINUS HULU
Jenis Kelamin
: Laki-laki
Tempat/Tanggal Lahir
: Bitaya, 15 Agustus 1980
Alamat
: Ombolata, Kecamatan Alasa
Kabupaten Nias Utara
Agama
: Katholik
Status
: Kawin
HP
: 082369779135
Alamat Kantor
: SMP Negeri 1 Alasa, Kecamatan Alasa
Kabupaten Nias Utara
: [email protected]
II. Riwayat Pendidikan
Tahun 1987-1993
: SD Negeri Afilaza Gungsitoli
Tahun 1993-1996
: SMP Swasta Bunga Mawar Gunungsitoli
Tahun 1996-1999
: SMU Negeri 1 Gunungsitoli
Tahun 1999-2004
: IKIP Gunungsitoli
III. Riwayat Pekerjaan
Tahun 2005-2010
: Guru di SMA Negeri 1 Alasa
Tahun 2010-2013
: Guru di SMP Negeri 1 Alasa
DAFTAR ISI
ABSTRAK .............................................................................................................. i
ABSTRACT ............................................................................................................ ii
KATA PENGANTAR .......................................................................................... iii
RIWAYAT HIDUP ............................................................................................ vi
DAFTAR ISI ...................................................................................................... vii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR .............................................................................................x
DAFTAR DIAGRAM ......................................................................................... xi
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... xii
DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xiii
BAB I. PENDAHULUAN .....................................................................................1
1.1 Latar Belakang ......................................................................................1
1.2 Perumusan Masalah .............................................................................8
1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................8
1.4. Manfaat Penelitian ................................................................................8
1.4.1. Manfaat Teoritis ........................................................................9
1.4.2. Manfaat Praktis ...........................................................................9
1.5. Klarifikasi Makna Istilah ......................................................................9
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA .......................................................................11
2.1 Legenda ...............................................................................................11
2.1.1. Jenis Legenda ............................................................................12
2.1.2. Manfaat Legenda.......................................................................14
2.2. Penerjemahan ......................................................................................15
2.3. Proses Penerjemahan...........................................................................17
2.4. Teknik Penerjemahan ..........................................................................19
2.5. Keakuratan Terjemahan ......................................................................25
2.6. Penelitian Terdahulu yang Relevan ....................................................27
2.7. Kerangka Berpikir ...............................................................................41
BAB III. METODE PENELITIAN ..................................................................43
3.1 Metode Penelitian ...........................................................................43
3.2 Data dan Sumber Data ....................................................................43
3.2.1. Data.......................................................................................43
3.2.2. Sumber Data .........................................................................44
3.3 Metode Pengumpulan Data ............................................................45
3.4 Analis Data ....................................................................................46
BAB IV. ANALISIS DATA PENELITIAN ....................................................49
4.1 Pendahulan .....................................................................................49
4.2 Teknik Penerjemahan .....................................................................49
4.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal ............................................50
4.2.2. Teknik Penerjemahan Kuplet ..............................................62
4.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet ..............................................79
4.2.4. Teknik Penerjemahan Kwartet ............................................93
4.3. Keakuratan Terjemahan...............................................................102
4.3.1. Terjemahan Akurat ...........................................................103
4.3.2. Terjemahan Kurang Akurat ..............................................107
4.3.3. Terjemahan Tidak Akurat .................................................111
4.4. Pembahasan .................................................................................116
4.4.1. Teknik Penerjemahan .........................................................116
4.4.2. Keakuratan Terjemahan.....................................................119
4.4.2.1. Terjemahan Akurat ..............................................119
4.4.2.2. Terjemahan Kurang Akurat .................................120
4.4.2.3. Terjemahan Tidak Akurat ....................................121
BAB V. KESIMPULAN DAN SARAN ..........................................................122
5.1. Kesimpulan ...................................................................................122
5.2. Saran .............................................................................................124
DAFTAR PUSTAKA .........................................................................................125
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1
Instrumen penilaian keakuratan terjemahan ..................................45
Tabel 4.1
Teknik penerjemahan tunggal ........................................................50
Tabel 4.2
Teknik penerjemahan kuplet ..........................................................62
Tabel 4.3
Teknik penerjemahan triplet ..........................................................80
Tabel 4.4
Teknik penerjemahan kwartet ........................................................93
Tabel 4.5
Rekapitulasi persentase teknik penerjemahan legenda
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Mayarakat Nias ............................................................................100
Tabel 4.6
Perbandingan penerapan teknik tunggal dan ganda pada
terjemahan legenda Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru
legenda Mayarakat Nias ...............................................................101
Tabel 4.7
Hasil penilaian keakuratan terjemahan legenda Manömanö
Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ............115
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses penerjemahan .....................................................................19
Gambar 2.2. Kerangka Berpikir .........................................................................41
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 4.1 Perbandingan penerapan teknik penerjemahan
legenda Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru
Legenda Mayarakat Nias..............................................................101
Diagram 4.2 Perbandingan penerapan teknik tunggal dan ganda
pada terjemahan Laowömaru legenda Manömanö Nono Niha
dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ..............................102
Diagram 4.3 Perbandingan keakuratan terjemahan legenda Manömanö
Nono Niha dalam Laowömaru Legenda Mayarakat Nias ............116
DAFTAR SINGKATAN
BSu
Bahasa Sumber
BSa
Bahasa Sasaran
TSu
Teks Sumber
TSa
Teks Sasaran
LMNN
Laowömaru Manömanö Nono Niha
LLMN
Laowömaru Legenda Masyarakat Nias
KS
Kata Sifat
S
Subjek
P
Predikat
O
Objek
SL
Source Language
TL
Target Language
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1.
Data dan teknik penerjemahan yang digunakan
oleh penerjemah dalam menerjemahkan Laowömaru
Manömanö Nono Niha dalam Laowömaru Legenda
Masyarakat Nias ........................................................................128
Lampiran 2.
Instrumen Pengukuran Tingkat Keakuratan Terjemahan .........153