Other variants Description of the language situation
Finally, there are some differences in lexicon between Indonesian and Jambi Malay. I found that Downstream Jambi Malay appears to be 80–85 lexically similar to SI, based on a limited data corpus.
Many of the lexical variations from Indonesian may be due to borrowings from Javanese. For example, [dulu
ʁ] saudara ‘familykin’, [aŋop] kuap ‘yawn’, [kanti] kawan ‘friend’, and [deweʔ] sendiri ‘oneself’ all seem to originate from Javanese. Other differences seem limited to Sumatra, such as [k
əɲoʔ] bukan ‘not’. For an example of the Jambi Malay language, please see appendix I, which is a copy of a newspaper
column written in Jambi Malay.
18
Refer also to texts given as appendices. In terms of the usage of Jambi Malay, some preliminary observations can be discussed here. Jambi
Malay takes on the Low L function in Ferguson’s model 1959 discussed earlier. It is not formally taught in schools, and speaking it at all in classrooms is discouraged. Because there is no standard orthography,
there are no books written in Jambi Malay. However, there are a few books written about the Jambi Malay language and culture, and not all are linguistic in nature see chapter 2.4. In these, there can be found short
passages of JM, particularly passages having to do with cultural ceremonies. And as mentioned above, a newspaper column in JM once existed in one of the local newspapers, Jambi Ekspres, entitled “Wak Juge”,
although the column is apparently no longer printed. A substantial number of cassette tapes with folk songs in Jambi Malay can be found in Jambi City shops.
Jambi Malay is seldom heard in Jambi City, with the exception of “Pasar Angso Duo”, the main fresh market directly on the riverfront, where there are many Jambi Malay sellers and buyers. Based on
observation, Jambi Malay is primarily spoken in the home, among friends and neighbors who are also Jambi Malay, in the workplace if the workplace is located in a Jambi Malay community and the
interlocutors are JMs, and during ceremonies where majority Jambi Malay people are present. It is rarely spoken with outsiders; most prefer to use Indonesian if they know it, or Jambi Indonesian. Nearly all Jambi
Malays can understand and speak JM, though there are some who have relocated to the city who claim that their JM is no longer very good, and there are some who worry that the younger generation will not master
it in the near future.
At first glance, attitudes towards JM by Jambi Malays are fairly positive, in that Jambi Malays have proudly discussed their language and taught it to foreigners on occasion. It is treated with high regard
as the keeper of tradition and ceremony. Yet, inasmuch as Jambi Malays strive to advance their education or position in society, JM is generally not seen as a conduit for advancement.