Background of Research INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of Research

Literary work is a medium which is very wide to express and convey the ideas. Today, many of literary works, such as romance, novel and poem have been translated into Indonesian. If we come to a bookstore, soon we can see that amount of literary works translation far exceeded from the number of original works of Indonesian authors, especially in the translation novels. Translation is very important for the process of exchanging information and findings. Without translation, the future scientist or scientists may be left behind, not able to follow the development of science, especially if they are less able to read in a foreign language. That is why, the translation not only needed by developing countries, but also needed by the developed countries that still keep to translate the foreign books. Dick Hartoko said, “The need to translate the book is not a sign of backwardness. On the contrary, a sign of openness, a sign of events to participate in the exchange of information.” 1 Translation is the conversion from one form into another form, or alteration of one language into another language The Merriam-Webster Dictionary, 1984. The meaning of language form is a word, phrase, clause, sentence, paragraph, etc., either orally or in writing. The shape is called a structure that is born of language, is the structural part of ordinary language appeared in 1 A. Widyatamartaya, Seni Menerjemahkan Yogyakarta: Kanisius, 1989 p. 9 print or heard in the speech. In translation, form the source language is replaced with the target language forms. 2 A good translator must not only be able to overcome differences in language and cultural systems, but he also must get the message or the implicit message in the source language and deliver it back into the target language. This is important because the integrity of a text to some extent influenced by the messages or implicit meaning contained in text. To be able to capture well the implicit message needs the ability to recognize various kinds of meanings and ways of translating. In the text, sometimes the meaning is not conveyed explicitly. It is called with the implicit meaning. Here is an example of implicit meaning: SL : “How many people came?” “Ten” TL : “Berapa orang yang datang?” “Sepuluh” In any text, the reference to certain things, events or attributes, and relations will be left implicitly. The meaning is exist but not expressed explicitly. In this context it is clear ten means Ten people came. References to people and came left implicitly in the answer. SL : “Where did you get that Hourglass thing?” She had to write all sorts of letters to the Headmaster so I could have one. 2 Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence USA: University Press of America, 1984 p.3 TL : “Dari mana kaudapat jam pasir itu?” Dia harus menulis bermacam-macam surat kepada Kapala sekolah supaya aku bisa mendapatkan jam ini. In the sentence ...so I could have one on the above data has a one word substitution that replaces a single object. Objects implied by this word can be known from several previous sentence is Where did you get that thing Hourglass? This question of the sentence shows that the object in question is an hourglass. Translator can not implicit the substitute one word for this form is unknown in the target language. The only way to translate it to match the sentence patterns in the Indonesian language is the translation sentence must be explicit that is supaya aku bisa mendapatkan jam ini. This translation has been in accordance with the pattern and structure of sentences in the target language, but it would be clearer if the sentence is to be supaya aku bisa mendapatkan jam pasir ini because the word is substituted by one, is the Hourglass, the Indonesian language means jam pasir. A good translator must be skilled in capturing the kinds of implicit meanings in the text. This capability is absolutely necessary to avoid the equivocal so that readers who read the translation of the novel did not confuse in understanding the message of the novel. Submission of this implicit meaning in the target language is also important. This is what has motivated the writer to examine more deeply about the problems of implicit meaning in the translation.

B. Focus of the Research