Implicit Situational Meaning Analysis

Although the meaning is left implicitly, the purpose of the author has been conveyed clearly.

3. Implicit Situational Meaning

Data 11 English Version Indonesian Version “You get ten years for this one.” “Cool Im middle-aged now.” NM: 105 “Usiamu bertambah sepuluh tahun karean ini.” “Keren Jadi sekarang aku sudah separo baya.” NMDC: 184 On the data above is contained the culture term cool as an expression of astonishment. Translator uses the word Keren as equivalent in the target language. This translation is clear enough that the corresponding equivalent in the target language. Maybe there are translators keep translated the word remain become cool , because this expression some people already know. But for readers who do not understand the meaning of this word will have difficulty in interpreting its meaning. Data 12 English Version Indonesian Version “Thankful for Embrys warning, I quickly turned my eyes to the muffins in her hands.” NM: 209 “Bersyukur karena sudah diperingatkan Embry, aku buru-buru mengalihkan pandangan ke kue-kue muffin.” NMDC: 352 In the sentence I quickly turned my eyes to the muffins on the data above is contain the culture term muffin which is a cake come from England and it was found in the Victoria era. In target language is unrecognized the culture term muffin, so it is difficult to translate. Translator chose not to translate it and use it without any changes at all. To show that the word muffin is the foreign terms then in the translation the word is given italic. So this culture term is better be made implicit and not caused the ambiguity about the meaning. Data 13 English Version Indonesian Version “I inhaled deeply and turned to Alice. “Give it to me,” I sighed. Emmett chuckled with delight. I took the little package.” NM: 196 “Aku menghirup napas dalam-dalam dan menoleh pada Alice. ”Berikan padaku,” aku mendesah. Emmett terkekeh gembira. Aku mengambil kado kecil itu dari tangannya. NMDC: 228 The word it in the sentence Give it to me on the data above can be understood properly if we read the movement that stated in the next sentence I took the little package addressed. By connecting the statement and movements that occur in the conversation can be seen that what is meant by the word it in the statement is the little package. In translation the word it, the translator decided to eliminate it become Berikan padaku. If the translator wants to be left implicit into itu , it will make the reader understand the meaning of the word from the signal movement to be Berikan itu padaku. Data 14 English Version Indonesian Version “I froze in place, but she pushed me out of the car. “Forget about them. You have two minutes. “Go, Bella, go” she shouted, climbing out of the car as she spoke.” NM: 283 “Aku langsung tegang, tapi Alice mendorongku keluar mobil. “Lupakan mereka. Waktumu tinggal dua menit. “Lari, Bella, lari” teriaknya, turun dari mobil sambil bicara. NMDC: 474 Sometimes the timing of communication is something that must be considered more carefully to understand the meaning of a word. The word Go On the data above shows the timing of communication. If it translated directly the word go should be pergi, but if we look at the way the story line can be known that this speech occurs within a hurry and the characters in the story must be short on time. Hence the word go here is the implicit meaning form of go find him. The translator decided to left explicit and translating go into lari. With this explicit, the meaning of these words becomes clear and the ambiguity that can arise have been avoided. Data 15 English Version Indonesian Version Chief Swan, please, I said when the deputy answered. … Charlies getting up; Id better leave, Edward said with resignation. NM: 343 “Kepala Polisi Swan, please,” kataku waktu teleponku dijawab seorang deputi. … “Charlie bangun; sebaiknya aku pulang,” kata Edward dengan sikap menyerah. NMDC: 576 In the data above is the example of implicit meanings that occur caused by the relationship between the speaker and responder. In this example there are two names that refer to the same person. The names referred to is Chief Swan and Charlie, both refer to someone who’s full name Charlie Swan. Surname Chief Swan is addressed to him by a younger person to show politeness and because he is a head of police. While the second surname, Charlie, spoken to a common name or friendly, in the source language calls someone older with his name its acceptable and a normal thing. Each nickname contains the implicit meanings that can show the relationship between the speakers and responders. In the sentence translation this relationship is not necessary to made explicit because in the target language is difficult to make appropriate with the source language.

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

As it has been mentioned in the chapter I that the purpose of the study is to know the types of implicit meaning in the novel New Moon by Stephenie Meyer and the translation version by Monica Dwi Chresnayani, as well as to find out how the types of meaning are translated into Indonesian and to see the efforts made by the translator in translating the implicit meaning from English into Indonesian as a target language. Based upon the analysis process in the chapter III, which has been supported by theoretical framework in chapter II, the writer comes up with the following conclusions. In the translation version by Monica Dwi Chresnayani, the writer concludes implicit meaning must be translated explicitly if the system of the target language requires it. And the implicit meaning can be translated explicitly if the system of the target language allows that or implicit meaning must be translated explicitly if it causes ambiguity or vagueness of meaning in the target language. But implicit meaning could be left remain implicitly if they are in appropriate with the rules applicable in the target language; it aims to maintain the Monica’s writing style. The writer reveals the occurrences of implicit meaning in the translation version that make the readers understand with the meaning in target language. The