Data 5 English Version
Indonesian Version I wrapped my fingers around the
clutch. “Now this is crucial, Bella,” Jacob
stressed. “Dont let go of that, okay?” NM: 113
Kuremas kopling dengan jari-jari tanganku
“Sekarang ini penting, Bella,” Jacob menekankan.n “Jangan lepas kopling
itu
, oke?” NMDC: 198
In question sentence Don’t let go of that? have a demonstrative reference
that . That here refers to the clutch, as noted in the previous sentence. In the
translation, the reference can be made implicit or explicit. When elected to be made implicit the reference, then the sentence would be jangan lepaskan itu, oke?
But the translator chose to made explicit the reference so that the sentence into jangan lepas kopling itu, oke?
This explicit makes the sentence clearer. Meaning contained also reads well without sacrificing the integrity of text.
2. Implicit Organizational Meaning
Data 6 English Version
Indonesian Version “Bella, what are you doing?” Charlie
asked, surprised to see me standing there alone and dripping.
“Nothing.” I turned and trudged back to the house.” NM: 44
“Bella, kau ngapain?” Tanya Charlie, terkejut melihatku berdiri sendirian di
sana, air hujan menetes-netes membasahi tubuhku.
“Tidak sedang apa-apa.” Aku berbalik dan terseok-seok kembali ke rumah.
NMDC: 78
In the sentence …Nothing on the data above that has a form of ellipsis. It is the ellipsis of clause. The ellipsis form contained in the word nothing, a
sentence that is the answer to previous questions. When it’s written in full then the answer would be I am doing nothing. In this ellipsis sentence translation was
made explicit to be tidak sedang apa-apa, and it’s appropriate with the complete form of the answer sentence. This was done to conform with the applicable
sentence patterns in the target language so that misinterpretation or double meaning can be avoided.
Data 7 English Version
Indonesian Version “There was only one piece of news I
could think of, try as I might not to.” NM: 57
“Hanya ada satu kabar yang terpikir olehku, meski aku berusaha untuk
tidak memikirkannya
.” NMDC: 98
In the sentence try as I might not to on the data above is the ellipsis form of verb. The verb that left ellipsis is think which is contained in the previous
sentence. When it’s written in full then the ellipsis above sentence become as I might try not to think
. This is appropriate with the translation, which reads meski aku berusaha untuk tidak memikirkannya
. Here translators made the meaning of the sentence was left explicitly, so it becomes clearer.
Data 8 English Version
Indonesian Version
“Pale leather couches were arranged in cozy groupings, and the glossy
tables held crystal vases full of vibrantly colored bouquets.”
NM: 292 “Sofa-sofa kulit berwarna lembut
ditata
membentuk kelompok- kelompok yang nyaman, dan meja-
meja mengilap dihiasi vas-vas kristal penuh karangan bunga berwarna-warni
meriah.” NMDC: 491
In the sentence Pale leather couches were arranged in cozy groupings on
data above is a passive form sentence. In this sentence the agent did not exist, so that in the translation the agent in the sentence can not be made explicit. The
pattern of passive sentences in the language of the same source with the pattern of passive sentences in the target language causes the translation can do directly.
Translation in the target language becomes Sofa-sofa kulit berwarna lembut ditata membentuk kelompok-kelompok yang nyaman
.
Data 9 English Version
Indonesian Version “I racked my brain for a clue—hadnt
I heard someone talk about a movie recently? Seen a poster? “How about
that one with the female president?” NM: 64
“Aku memeras otak mencari petunjuk—bukanlah baru-baru ini aku
mendengar seseorang berbicara tentang film? Melihat poster? “Bagaimana
kalau film tentang presiden wanita itu?” NMDC: 114
In the sentence How about that one sentence with the female president? on
the data above has a word substitution one that replaces a single object. The thing that made implicit by this word can be known from several previous sentence
hadnt I heard someone talk about a movie recently? From this interrogative
sentence is seen that the object in question is a movie. The translator can not be made implicit the substitution word one, because this type unknown in the target
language. The only way to translate it to appropriate with the sentence patterns in the Indonesian is so that the sentence translated should be made explicit into
Bagaimana kalau film tentang presiden wanita itu? This translation is appropriate
with the pattern and structure of sentences in the target language.
Data 10 English Version
Indonesian Version “I heard that was scary. Did you think
so
?” Mike was eager to continue the conversation.” NM: 98
“Dengar-dengar, filmnya seram ya. Menurutmu begitu?” Mike
bersemangat meneruskan obrolan. NMDC: 172
In the sentence Did you think so? on the data above has the word
substitution so. Substitution word so used to replace the entire clause, while the clause in question can be known from the previous sentence I heard that was
scary . The clause is replaced by the word substitution so usually for positive
clause. The translator is made implicit the word substitution to be begitu.
Although the meaning is left implicitly, the purpose of the author has been conveyed clearly.
3. Implicit Situational Meaning