1. Implicit Referential Meaning
Data 1 English Version
Indonesian Version
“What was he doing? The whole reason he lived in Forks, the rainiest
place in the world...” NM: 7 “Apa yang Edward lakukan? Alasan
utama ia tinggal di Forks, kota yang curah hujannya tertinggi di dunia…”
NMDC: 17
The data above is containing an implicit subject of persona reference he
that refers to the third person singular of male. Unfortunately, the name of the subject here which is left implicit and not exists in previous sentence. In the
English version, the name of the subject is about two paragraphs before the sentence. To avoid the ambiguity due to distant location of the reference of the
word replacement, the translation into the target language must be explicit
becomes “Apa yang Edward lakukan?.” This persona reference is replaced with
the original reference of the name of the subject. This explicit translation is important in order to avoid ambiguity of meaning. Implicit meaning translation
should be made explicit because the implicit meaning in the third person singular
pronouns in source language is unknown in the target language.
Data 2 English Version
Indonesian Version “You know how your mother gets—
shell be wanting to see the pictures faster than you can take them.”
NM: 18 “Kau tahu sendiri bagaimana ibumu—
dia pasti sudah tak sabar ingin segera melihat foto-foto itu.” NMDC: 36
In the sentence ...the pictures faster than you can take them on data 2
which has a pronoun them, the implicit form of the pictures in the previous part of the sentence. Word them here is the implicit of plural objects. In target language
has no plural pronoun for the object; therefore in the translation of pronoun should be made explicit and appropriate with the reference into foto-foto itu. Implicit
meaning translation should be made explicit because the pronoun for plural objects in the source language is unknown in the target language.
Data 3 English Version
Indonesian Version “He slammed the door and twisted
the keys in the ignition at the same moment. His hands were shaking so
hard I didnt know how he managed it
.” NM: 237 “Jacob membanting pintu dan memutar
kunci mobil pada saat bersamaan. Kedua tangannya gemetar sangat hebat hingga
aku tahu bagaimana ia bisa melakukannya”
NMDC: 399
In the sentence on the data 3 ...how he managed it. The pronoun reference
it is contained in the sentence implied the events described in the previous
sentence, namely He slammed the door and twisted the keys in the ignition at the same moment
. In Indonesian version, the implicit meaning contained in word it must be left implicit into –nya. However, it does not obscure the implicit meaning
in the sentence ...bagaimana ia bisa melakukannya.
This translation was made implicit because the suffix -nya is always explained things previously spoken in context. This kind of translation proper and
justified, because the sentence is generated in the target language can be clearly understand the point and there is no reduction in the meaning of this sentence.
Data 4 English Version
Indonesian Version “There was never enough homework
to keep me busy. Quil nudged Embrys arm and they
exchanged grins.” NM: 87 “Tak pernah ada cukup PR untuk
menyibukkanku. Quil menyenggol lengan Embry dan
keduanya
nyengir.” NMDC: 155
In the sentence …they exchanged grins has a reference they referring to
the previous sentence. Pronouns they in this sentence contains a meaning of plural noun objects. The agents who left implicit with a reference they in this sentence is
Quil and Embry . In the target language also known plural noun, therefore in the
translation used word keduanya. Although in this case, word they is left implicit in the target language, the translator did not need for making explicit the meaning
that is due to have been represented well with word keduanya. This may be done to avoid repetition of words. However this translation is quite good because
appropriate with the language patterns in the target language and have been able to convey the purpose of speakers.
Data 5 English Version
Indonesian Version I wrapped my fingers around the
clutch. “Now this is crucial, Bella,” Jacob
stressed. “Dont let go of that, okay?” NM: 113
Kuremas kopling dengan jari-jari tanganku
“Sekarang ini penting, Bella,” Jacob menekankan.n “Jangan lepas kopling
itu
, oke?” NMDC: 198
In question sentence Don’t let go of that? have a demonstrative reference
that . That here refers to the clutch, as noted in the previous sentence. In the
translation, the reference can be made implicit or explicit. When elected to be made implicit the reference, then the sentence would be jangan lepaskan itu, oke?
But the translator chose to made explicit the reference so that the sentence into jangan lepas kopling itu, oke?
This explicit makes the sentence clearer. Meaning contained also reads well without sacrificing the integrity of text.
2. Implicit Organizational Meaning