Implicit Referential Meaning Analysis

1. Implicit Referential Meaning

Data 1 English Version Indonesian Version “What was he doing? The whole reason he lived in Forks, the rainiest place in the world...” NM: 7 “Apa yang Edward lakukan? Alasan utama ia tinggal di Forks, kota yang curah hujannya tertinggi di dunia…” NMDC: 17 The data above is containing an implicit subject of persona reference he that refers to the third person singular of male. Unfortunately, the name of the subject here which is left implicit and not exists in previous sentence. In the English version, the name of the subject is about two paragraphs before the sentence. To avoid the ambiguity due to distant location of the reference of the word replacement, the translation into the target language must be explicit becomes “Apa yang Edward lakukan?.” This persona reference is replaced with the original reference of the name of the subject. This explicit translation is important in order to avoid ambiguity of meaning. Implicit meaning translation should be made explicit because the implicit meaning in the third person singular pronouns in source language is unknown in the target language. Data 2 English Version Indonesian Version “You know how your mother gets— shell be wanting to see the pictures faster than you can take them.” NM: 18 “Kau tahu sendiri bagaimana ibumu— dia pasti sudah tak sabar ingin segera melihat foto-foto itu.” NMDC: 36 In the sentence ...the pictures faster than you can take them on data 2 which has a pronoun them, the implicit form of the pictures in the previous part of the sentence. Word them here is the implicit of plural objects. In target language has no plural pronoun for the object; therefore in the translation of pronoun should be made explicit and appropriate with the reference into foto-foto itu. Implicit meaning translation should be made explicit because the pronoun for plural objects in the source language is unknown in the target language. Data 3 English Version Indonesian Version “He slammed the door and twisted the keys in the ignition at the same moment. His hands were shaking so hard I didnt know how he managed it .” NM: 237 “Jacob membanting pintu dan memutar kunci mobil pada saat bersamaan. Kedua tangannya gemetar sangat hebat hingga aku tahu bagaimana ia bisa melakukannya” NMDC: 399 In the sentence on the data 3 ...how he managed it. The pronoun reference it is contained in the sentence implied the events described in the previous sentence, namely He slammed the door and twisted the keys in the ignition at the same moment . In Indonesian version, the implicit meaning contained in word it must be left implicit into –nya. However, it does not obscure the implicit meaning in the sentence ...bagaimana ia bisa melakukannya. This translation was made implicit because the suffix -nya is always explained things previously spoken in context. This kind of translation proper and justified, because the sentence is generated in the target language can be clearly understand the point and there is no reduction in the meaning of this sentence. Data 4 English Version Indonesian Version “There was never enough homework to keep me busy. Quil nudged Embrys arm and they exchanged grins.” NM: 87 “Tak pernah ada cukup PR untuk menyibukkanku. Quil menyenggol lengan Embry dan keduanya nyengir.” NMDC: 155 In the sentence …they exchanged grins has a reference they referring to the previous sentence. Pronouns they in this sentence contains a meaning of plural noun objects. The agents who left implicit with a reference they in this sentence is Quil and Embry . In the target language also known plural noun, therefore in the translation used word keduanya. Although in this case, word they is left implicit in the target language, the translator did not need for making explicit the meaning that is due to have been represented well with word keduanya. This may be done to avoid repetition of words. However this translation is quite good because appropriate with the language patterns in the target language and have been able to convey the purpose of speakers. Data 5 English Version Indonesian Version I wrapped my fingers around the clutch. “Now this is crucial, Bella,” Jacob stressed. “Dont let go of that, okay?” NM: 113 Kuremas kopling dengan jari-jari tanganku “Sekarang ini penting, Bella,” Jacob menekankan.n “Jangan lepas kopling itu , oke?” NMDC: 198 In question sentence Don’t let go of that? have a demonstrative reference that . That here refers to the clutch, as noted in the previous sentence. In the translation, the reference can be made implicit or explicit. When elected to be made implicit the reference, then the sentence would be jangan lepaskan itu, oke? But the translator chose to made explicit the reference so that the sentence into jangan lepas kopling itu, oke? This explicit makes the sentence clearer. Meaning contained also reads well without sacrificing the integrity of text.

2. Implicit Organizational Meaning