Subtitle Data 4 00:07:20 ~ 00:07:23 Subtitle Data 5 00:07:29 ~ 00:07:31

33 Consequently, the naturalness that this data contained has resulted this data to be called as dynamic equivalence. This is because the translation qualifies the condition of dynamic equivalence which is the “deviation” from the original. And also, the modulation is one of the emphasis of the dynamic equivalence from the inclination table. This points strongly to the transla tion‟s attempt to make the subtitle‟s translation natural and easier to understand to the target audience.

4. Subtitle Data 4 00:07:20 ~ 00:07:23

SL TL but everything in my life has led to this moment. Tapi seluruh peristiwa hidupku Membawaku kemari. This data made use of a double procedure couplets, which consists of expansion and synonymy. The first translation process here is depicted in “everything in my life”, which literally translates to “segalanya dalam hidupku”. The translator instead translated it by adding “peristiwa” on it to make it clear what exactly that “everything” relates to. For the second translation process, “led to this moment ” is literally translated to “membawaku pada momen ini”. However, the translator opted to translate it to “membawaku kemari” which has the same meaning but different viewpoint with “membawaku pada momen ini”. “Membawaku kemari” translates into “has brought me here” in English. Notice that this version is more neutral; both in English and in our language. This is probably done to get rid of the use of “moment”. Adding “momen” in TL is just too foreign and unnatural. 34 As for the equivalence result, because of the process of adding extra words and changing the viewpoint of the subtitle; it is qualified as a dynamic equivalence . This is because of the translator‟s attempt to get rid of the unnatural elements that would make the TL feels foreign.

5. Subtitle Data 5 00:07:29 ~ 00:07:31

SL TL Marie, Mr. Right is out there somewhere. Marie, jodohmu ada di luar sana. In this data, it uses triplets on its translation process. The triplets consist of transference, functional equivalent, and reduction. The first one is the transfer of a character name “Marie”. The second one is the translation of the idiomatic expression : “Mr. Right” into “Jodohmu”. Note that “Mr. Right” is not really a person‟s name, but a slang which means “a man who would be the best husband for a particular woman” or “a man who would make the perfect husband”. 44 An experienced translator would never try to literally translate everything, which is why that this movie‟s translator in particular, chose to translate “Mr. Right” into “Jodohmu”. This act is considered a neutralization of the word “Mr. Right”, thus a functional equivalent is used to describe this process. The last translation process reduction is the deletion of “somewhere”. Hence, the translator only translated “is out there”. This is possibly done to make the subtitle short and simple. 44 Mr. Right. 2014. In Merriam-Webster.com. Accessed May 31, 2014. From http:www.merriam-webster.comdictionarymr.right 35 From the process above, the act of neutralizing and deleting a word has qualified this data as dynamic equivalence. This is because the data fits the condition of dynamic equivalence of minimizing deleting the translation in order to gain simplicity. This can also be called deviation from the original because of the translator‟s decision to remove some part of the text. This is why the dynamic equivalence is the dominant one in this data.

6. Subtitle Data 6 00:07:40 ~ 00:07:43