Subtitle Data 8 00:14:00 ~ 00:14:02 Subtitle Data 9 00:15:36 ~ 00:15:38

38

8. Subtitle Data 8 00:14:00 ~ 00:14:02

SL TL I dont mean to interrupt. Aku tak bermaksud interupsi. The translation process in this data is the naturalisation. This subtitle segment is the only segment that has a naturalisation strategy on the whole translation of Monsters University. The translator could have translated “interrupt” literally into “menganggu”. It is quite possible that the translator translated it that way in order to preserve the “foreigness” in the subtitle. With that fact, this subtitle data deserves to be called formal equivalence, because of the decision of not literally translates the “interrupt” word in TL. The other reason for this is because the SL structure is preserved in TL no change whatsoever, and it shows that the translator is being faithful to this subtitle‟s translation. Because of that, this data qualifies as formal equivalence emphasis.

9. Subtitle Data 9 00:15:36 ~ 00:15:38

SL TL Like Bill Sullivan, the Scarer? Ada hubungan dengan Bill Sullivan, Monster Menakuti? The translation process here is just a single procedure. Which is the expansion procedure; an act of adding extra elements in TL. The process occurred because a literal translation would not be enough in TL. It literally translates to “Seperti Bill 39 Sullivan, monster menakuti? ” which does not make sense. As mentioned in analysis of data 1, the role of context needs to be used by the translator. First is the understa nding of the subtitle‟s context, which is finding out the identity of Bill Sullivan not a detailed identity, just its relation. By paying attention for the situation in the movie, the translator could have easily deducted that Bill Sullivan was the main character James Sullivan‟s father. With that in mind, the translator added an expansion: “ada hubungan dengan” to finish the translation. This is just a matter of using the context and common sense, as it really helps choosing the appropriate word to translate a text. Because the existence of adding extra words in TL is present in this data, it qualifies as dynamic equivalence. This is because it fits with the condition of dynamic equivalence which is “tries to deviate from the original by adding or deleting some of the text”. In this data in particular, the translator decided to add an addition of words to the TL to gain clarity. Thus, this data is qualified as a dynamic equivalence emphasis.

10. Subtitle Data 10 00:19:40 ~ 00:19:42