Subtitle Data 10 00:19:40 ~ 00:19:42 Subtitle Data 11 00:20:04 ~ 00:20:10

39 Sullivan, monster menakuti? ” which does not make sense. As mentioned in analysis of data 1, the role of context needs to be used by the translator. First is the understa nding of the subtitle‟s context, which is finding out the identity of Bill Sullivan not a detailed identity, just its relation. By paying attention for the situation in the movie, the translator could have easily deducted that Bill Sullivan was the main character James Sullivan‟s father. With that in mind, the translator added an expansion: “ada hubungan dengan” to finish the translation. This is just a matter of using the context and common sense, as it really helps choosing the appropriate word to translate a text. Because the existence of adding extra words in TL is present in this data, it qualifies as dynamic equivalence. This is because it fits with the condition of dynamic equivalence which is “tries to deviate from the original by adding or deleting some of the text”. In this data in particular, the translator decided to add an addition of words to the TL to gain clarity. Thus, this data is qualified as a dynamic equivalence emphasis.

10. Subtitle Data 10 00:19:40 ~ 00:19:42

SL TL You are Jaws Theta Chi material, freshman. Kau cocok untuk Jaws Theta Chi. The translation process that occurred here is the quadruplets procedure, which consists of transposition, transference, modulation, and reduction. The 40 transposition occurred in the position change of “material” in TL. The translation of “material” is positioned in front of “kau” instead in front of “Jaws Theta Chi”. Literal translation here would only produce an abnormal structure in TL. This is because it is not appropriate to force SL structure into TL structure, especially when its position is put where it is not to be. This is what happens if the position is not c hanged: “Kau Jaws Theta Chi cocok”. Looking at the example, it is obvious that the example is not a good translation and it would ruin the movie‟s subtitle translation. The next one, transference, is depicted in the transfer of “Jaws Theta Chi”, which is unchanged and left as it is. As for the reduction, it is occurred in “freshman”, where it is deleted in TL. This is most likely done in order to make it short and simple. Because there is a change of structure and deletion of a word, it is clear that this translation data is a dynamic equivalence emphasis. Dynamic equivalence involves switching the positions of the word into a more TL-like structure just like in this data. It fulfills the condition of the dynamic equivalence, and thus, is qualified to be called dynamic equivalence emphasis. 41

11. Subtitle Data 11 00:20:04 ~ 00:20:10

SL TL 1stSulley, any freshman with the guts to pull off a stunt like that 2nd has got Future Scarer written all over him. 1st Sulley is deletedSiswa baru mana pun Yang berani melakukan itu... 2nd punya masa depan cerah jadi monster menakuti. The couplets procedure is also used in this data. It consists of reduction and functional equivalent. The reduction is used to delete “Sulley” in the first line. Notice that “Sulley” is the name of a character. The translator of this movie had also deleted some names that appear in certain segments of the movie. This is probably done because the translator thought that names are something that the audience can notice very easily, so the translator deleted them for hisher convenience. Keep in mind that not all names were deleted in the subtitle, only some of them. As for the functional equivalent, it is used in two sentences, which in fact, both of them are idiomatic expressions. As elaborated in chapter II, the functional equivalent is the most appropriate and accurate way of translating cultural words. This includes idiomatic expressions. To make it simple and clearer, the only way is to neutralize them instead of translating it literally. That way, the result will contain a simple meaning that greatly improves the understanding of meaning for the audience. 42 As for the meaning for the neutralized words, they are as follows: - To pull off a stunt like that Meaning: To pull off = To manage to make something happen. 45 - “Future Scarer” written all over him Meaning: written all over : used to convey that the presence of a particular quality or feeling is clearly revealed by a persons expression. 46 Because there is a deletion of word and neutralizing process in the data, it is qualified to be a dynamic equivalence. As explained many times over, any deletion or neutralizing of the SL would inevitably result in a dynamic equivalence because of the “deviation” act.

12. Subtitle Data 12 00:20:54 ~ 00:20:57