Focus of the Study Research Question Objective of the Study Significance of the Study Definition of Translation

5 Table 1.Monsters University Subtitle Sample SL TL but the crown jewel of MU is the Scaring School. Tapi jurusan favorit UM adalah Kelas Menakuti. Salisbury steak, that hurts Minta ampun, sakit sekali The translation sample data on the table above has a neutralization procedure applied on it. Notice the crown jewel in the first sample and salisbury steak on the second sample. Both of them are translated into a neutral word, which is crown jewel into jurusan favorit and salisbury steak into minta ampun. This is done to ensure an easy understanding for the meaning towards the audience. The sample above is just a few of the many translation that lies within Monsters University. Looking at that fact, the writer tries to find out how the translation approac h really works on Monsters University‟s subtitle translation. By finding out the translation approach, notably its procedures and equivalence, the writer hopes to know more about the essence of film translation.

B. Focus of the Study

As mentioned in the background study above, the research will focus on finding the translation approach of Monsters University. To be more specific, the approach consists of translation procedures and its meaning equivalence. These elements will be studied in order to give clearer detail of the translator‟s way of translating the movie. 6

C. Research Question

Based on problems discussed above, the following questions are created to match the study problems: 1. What are the translation procedures that are used to translate the subtitles of Monsters University? 2. How are the equivalence of the translation procedures of Monsters University‟s subtitles?

D. Objective of the Study

The study focuses on the following: 1. To find out the translation procedures that were used to translate the subtitles of Monsters University. 2. To find out the equivalence of translation procedures of the subtitle of Monsters University.

E. Significance of the Study

The research finding benefits both translators and readers. After watching several of officially translated movies, the writer decided that an official DVD movie‟s translation procedures and equivalence need to be studied extensively. For this purpose, the writer conducted this study to shed light on how translation approach works in subtitling. That way, the readers or fellow translators could use them as a reference to get the general idea on how to produce a good translation. 7 Hopefully, the research would contribute the development progress of translation studies, especially in audiovisual translation field.

F. Research Methodology

1. The Method of the Research

The research will use descriptive qualitative method in finding and analyzing the translation procedures and translation method found in the movie ‟s translated subtitle.

2. Data Analysis Procedure

The procedure consists of chronological steps followed by relevant theories to support it. The following are carefully organized steps of the data analysis procedure: a Watch “Monsters University” movie with both English subtitle and the translated subtitle of it. b Select a few research-worthy data from the official DVD subtitle by comparing the data with Newmark‟s translation procedures. c After gathering the data, it will then be analyzed by comparing the data with Nida‟s equivalence theory, to find out its emphasis or inclination formal emphasis or dynamic emphasis. d Rewatch the movie to match the findings with the movie script, in order to make sure that no mistakes were made in selecting the data. 8 e After enough data is found and analyzed, the following table will be created to contain the data: SL TL Translation Procedure Equivalence Example Example Example Example f Writing the result of data analysis.

3. The Research Instrument

The writer serves as a research instrument to acquire the data in the research subject. As for the analysis, the Newmark‟s translation procedures theory and Nida‟s Equivalence theory will be used to analyze the research data.

4. Unit of Analysis

The analysis unit of the research is the subtitle of the animated movie “Monsters University” which is produced by Pixar Animation Studio and released by Walt Disney Pictures in 2013. It is distributed officially in Indonesia by Vision Interprima Pictures Company in 2014.

5. Time and Place of the Research

The research was conducted from February 2014 to June 2014 in English Letters Department of Adab and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta. 9 CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

In translation studies, the definition of translation itself varies from experts to experts. To further elaborate translation‟s definition, the writer will present the following definitions from various translation experts. However, before moving to the experts‟ definition, a general definition should be presented first. Concise Oxford English Dictionary defines translation as an action or process of translating words or text from one language into another. 10 This implies a general meaning of translation‟s purpose; an act of transferring text from one language into another. Moving on to the perspective of experts, Newmark claims that translation is a rendering process of the meaning of text into another language in the way that the author intended. 11 Furthermore, Sayogie elaborates that translation is an act of replacing text in one language into another. 12 Lastly, according to Nida and Taber, translation is a process of reproducing the target language into its closest natural equivalent in source language. 13 10 Catherine Soanes and Angus Stevenson. 2005. Concise Oxford English Dictionary 11th Edition. Oxford University Press 11 Peter Newmark. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International p.5 12 Frans Sayogie, op.cit p.7 13 Eugene A. Nida and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill p.12 9 10 From the experts‟ definition above, it is clear that translation mostly revolves around rendering, replacing, and reproducing the source text into an equivalent text in target language. This shows that translation is deeply tied with equivalency. It means that equivalence is the main component or core of translation. Without it, a translation would not be a translation at all. This is because equivalence determines the acceptability of translation in target language. In other words, a translation needs to possess a well balanced equivalency in order for it to achieve a high acceptability rate.

B. Film Translation