29
wait,hotshot. 2nd
Im going to scare circles
around you this year.
hotshot is deleted
2nd Aku akan lebih
Menakutkan darimu tahun
ini. Equivalent
Couplets
13 Get ready to
eat my dust. Bersiaplah
makan debuku. Transference
Formal
B. Data Analysis
The table above consists of 14 data which has been thoroughly inspected and selected for the purpose of the research. Using Newmark‟s theory, the writer has
categorized and analyzed the data; with the results described in the following analysis:
1. Subtitle Data 1 00:01:01 ~ 00:01:05
SL TL
1st To the head bone. 2nd The head bones connected
to the horn bone.
1st Tulang leher tersambung ke tulang kepala.
2nd Tulang kepala tersambung
ke tulang tanduk.
This data is a combined two segments of subtitle, which is done in order to match the context of the subtitle. If the writer only added one line, it wouldn‟t
make sense and it would be difficult in explaining the translation process.
30
The subtitle data 1 depicts th e usage of Newmark‟s Expansion strategy. This
is shown in the usage of “tulang leher tersambung”which is not included in SL.
In SL, the first line doesn‟t have any word that relates to “tulang leher”. However, the word
“connected” is found in the second line of the subtitle. This means that the translator does not rely on one segment of the text to translate it. The translator
most likely tries to grasp the context first by looking the second lines and the ones proceeding after it. After understanding what it means and how it relates to the
first line, the translator proceeded to translate the first line by adding “tersambung”.
This phenomenon is called the Role of Context, where the translator made use of the context to compensate for the loss of meaning in translation of TL. This
conforms to Nida‟s theory of contexts, which is: “No translator can afford to overlook the role of contexts in translating because
they are crucial for so many decisions, The most obvious relevance of contexts occurs in the choice of words in the immediate syntagmatic context of a single
sentence or in the subtle connections between different words within the same semantic field or domain, as an extension of paradigmatic contexts.
”
42
The statement above is self-explanatory. To put it simply, every translator needs to understand the overall gist of the context first before translating. After
understanding the context, the translator could take advantage of it to decide the word choice and to organize the discourse in TL. This way, the translator and the
42
Eugene A Nida. 1999 The Role of Contexts in Translating. In Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters p.1
31
context would sync with each other. The synchronization of this data‟s translation
balances the outcome of the translation.
43
Concerning the equivalence result, because there is an act „deviation‟ of
adding “tersambung” in the translation of TL, it qualifies as a dynamic
equivalence. The addition of “tersambung” will give the audience an
understanding that the first line is in rhyme with the second line and the line that comes after it. Therefore, it creates a communicative effect towards the audience.
2. Subtitle Data 2 00:01:33 ~ 00:01:39