Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in SpongeBob Non-equivalent

Datum 20MrTT=STPq01:09:08 The datum above is in the form of joke, and as the researcher has explained above, the wordplay in this datum can be found in the word ‘Jimmy’. It cannot stand alone without the sentences before it. In the translation Bahasa Indonesia, the translator uses two techniques to translate the wordplay. First is loan translation which means the wordplay in the source expression is transferred directly to the target expression. And the second is editorial technique. Editorial technique is a technique that used by the translator by adding footnotes, endnotes, or explanation to the wordplay. In this datum, the translator adds an endnotes in the end of the sentences in Bahasa Indonesia. It can make the audience easier to understand the wordplay. Actually, editorial technique is uncommon in movies or it quite impossible can found in movies. Usually, translators use editorial technique in printed works such as novel. In movies, adding footnotes, endnotes and explanation can be a bothersome to the audience in watching them. In the SpongeBob movies, it seems the translator makes an exception because there is a joke that is difficult to translate.

3. Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in SpongeBob

Movies Based on the description of the findings above, the translator chooses to maintain either meaning or style. The translator sometimes cannot maintain both meaning and style because there are wordplays that cannot be translated fully into Bahasa Indonesia. Therefore, in this research the degree of equivalence of wordplay is divided into following categorization.

1. Equivalent

The translation of wordplay is considered as equivalent when the meaning and the style of the wordplay are translated equivalent in the target text. However, sometimes the meaning is more important than the style. Sometimes the translator ignore the style of the wordplay to maintain the meaning of the wordplay in the targte text. Based on the explanation above, equivalent is divided into two; fully and partially equivalent.

a. Fully equivalent

The translation of wordplay is considered as fully equivalent when the meaning and style of wordplay are maintained in the target text. The example of fully equivalent can be seen in the datum below. SE: MR. KRABS: Spongebob Oh. You were like an underpaid son to me. I wouldve expected Squidward to stab me in the back. TE: MR. KRABS: Spongebob Kau sudah seperti anak di dalam celanaku. Tapi aku malah mempercayai Squidward untuk menusukku dari belakang. Datum 16IdWFq00:20:31 The wordplay in the datum above can be found in the phrase ‘stab me in the back’. It is an idiom for to do something harmful to someone who is trusted. This idiom is often used when someone is betraying his close person. In Bahasa Indonesia, the translator translated the wordplay into ‘Menusukku dari belakang’. It is the literal translation of t he wordplay. However, ‘menusukku dari belakang’ is also an idiom in Bahasa Indonesia. It means the translator does not only put an attention to the translation of meaning of the wordplay in the target expression, but also the style. In this rate, the translation of the wordplay is considered as fully equivalent. Another example of fully equivalent translation of wordplay can be seen in the datum below. The translation uses two techniques to maintain the meaning and the style of the wordplay. SE: MR. KRABS: Knock, knock. PLANKTON: Oh, boy. Whos there? MR. KRABS: Jimmy. PLANKTON: Jimmy who? MR. KRABS: Jimmy back my formuler, Plankton TE: MR. KRABS: Tok, tok. PLANKTON: Ya ampun, siapa disana? MR. KRABS: Jimmy. PLANKTON: Jimmy siapa? MR. KRABS: Jimmy back my formula, Plankton Kembalikan formula-ku, Plankton Datum 14PrTT=STEdtFq00:15:44 The wordplay in the datum above is in the form of ‘knock-knock’ joke and the wordplay can be found in the word ‘Jimmy’. It is a play on ‘gimme’ which is a shortened of ‘give me’. The wordplay ‘jimmy’ exists because the sentence before it. In Bahasa Indonesia. the translator has diffiulty in translating the wordplay. It is because a joke is cultural being and knock-knock joke is uncommon in Bahasa Indonesia. The translator has to use two technique in translating the joke. The translator uses loan translation, which means the wordplay is trasfered directly, and editorial technique with adding an endnote. Since there are two techniques that are used in transalting the wordplay, it can be considered as fully equivalent. The audience can see the style and can understand the meaning with the help of the endnote.

b. Partially equivalent

The translation of wordplay is considered as partially equivalent when either the meaning or styles are maintained in the target expression. The example of partially equivalent can be seen in the datum below. SE: SPONGEBOB: I’m ready. Promotion. CIeanliness is next to manager-liness. I’m ready. Promotion. I’m ready. Promotion. TE: SPONGEBOB: Aku siap. Promosi. Kebersihan sama pentingnya dengan jabatan manajer . Aku siap. Promosi. Aku siap. Promosi. Datum 01MrWNWPq00:05:48 The wordplay in the datum above can be found in the word ‘manager- liness’. The suffix ‘liness’ is added so that it can be ryhmed with the word ‘cleanliness’. In Bahasa Indonesia, the word ‘managerliness’ is translated into ‘jabatan manager’. The meaning of the wordplay is well manitained in the target expression. Actually, the translator can maintain both the meaning and the style of the wordplay if ‘managerliness’ is translated into ‘kemanajeran’. It is because ‘kebersihan’ gets prefixx ‘ke’ and suffix ‘an’ which also can be applied in the word ‘manajer’. However, the translator seems to choose only the meaning that is maintained in the target expression. Therefore, the translation of the wordplay above is considered as partially equivalent. SE SPONGEBOB: Get him, The Rodent SANDY: Consider him roasted aw, nuts I’m all out of nuts TE SPONGEBOB: Kalahkan dia The Rodent SANDY: Tentu saja sial, aku kehabisan kacang Datum 21HmWNWPq01:13:06 The translator maintains the meaning of the wordplay also happens in the datum above. The wordplay in the datum above can be found in the word ‘nuts’. The fisrt ‘nuts’ refers to an angry expression, meanwhile the second ‘nuts’ refers to the dry fruit of particular trees which grows in a hard shell and can often be eaten. There are plenty of angri expressions in Bahasa Indonesia. In this case, the translator chooses to use ‘sial’ as a translation of the former ‘nuts’. For the latter ‘nuts’ the translator translates it into ‘kacang’. The translator translates ‘nuts’ into sial because there are no expressions in Bahasa Indonesia that have closely pronounciation to ‘kacang’. The translator has to give up in maintaining the style of the wordplay and focuses in maintaining the meaning. Thus, the translation of the woordplay above is considered as partially equivalent. Moreover, the datum below is different form the two cases above. The datum below shows that the translation tries to maintain the meaning of the wordplay, but the context of the wordplay is completely lost. SE FISH 1: Hey, its raining pickles Now its raining... Tanks. PLANKTON: You’re welcome TE FISH 1: Hey, sekarang hujan acar. Sekarang hujan... Tank. PLANKTON: Sama-sama. Datum 13HpWNWPq00:08:39 The wordplay in the datum above can be found in the word ‘tanks’. It has similar pronunciation to the word ‘thanks’. In the datum above, fish 1 says that there is raining tanks, but Plankton replies him with saying ‘you’re welcome’. Plankton’s answer changes the meaning of the ‘tanks’ from a vehicle to a gratitude expression. The play on word ‘tanks’ into ‘thanks’ can be accepted in the source expression, but it cannot be accepted in the target expression. The translator literally tr anslates ‘tanks’ into ‘tank’, but the answer is ‘sama-sama’. In Bahasa Indonesia, ‘sama-sama’ is used when someone says ‘terimakasih’. However in the translation of the datum above, Fish 1 says ‘tank’ and Plankton answers it with ‘sama-sama’. It shows that although the translator maintains the meaning of the wordplay, the context of the wordplay does not make sense. Thus, the translation of the wordplay in the datum above is considered as partially equivalent.

2. Non-equivalent

The wordplay is translated into non-wordplay and the meaning of the target text expression is different from the source text expression. The example of non-equivalent wordplay can be seen in the datum below. SE: SPONGEBOB : Wait a minute, Patrick, look Hes got a tank PLANKTON: Well, Krabs, youre certainly in a pickle now TE: SPONGEBOB: Tunggu sebentar Patrick, lihat musuh memiliki sebuah tank. PLANKTON: Baiklah Krab, sekarang kau mendapat serangan acar. Datum 12IdWNNq00:08:16 The wordplay in the datum above can be found in the phrase ‘in a pickle’. It is an idiom for ‘in a difficult situation’. This idiom is used by Plankton when he is shooting pickles to Krabby Patty restaurant. In Bahasa Indonesia, ‘in a pickle’ is translated literally into ‘mendapat serangan acar’. It is translated based on the situation. ‘In a pickle’ is an ambiguity because it can refers to what Plankton’s doing and an idiom. However, the translator understands it literally to what Plankton’s doing. Therefore, this translation is considered as non-equivalent because the meaning in the source expression is different with the meaning in the target expression. SE: MR. KRABS: Dont worry, little formuler, youll be safe in this, uh, safe. TE: MR.KRABS: Jangan khawatir sayangku. Kau akan aman disini.Tetap terjaga. Datum 11HpRtNq00:07:33 In the datum above, the wordplay is found in the word ‘safe’. It refers to two different meanings. The first ‘safe’ is a feeling of secure, and the second ‘safe’ is a strong box or cupboard with special locks. In Bahasa Indonesia translation, the translato r translates the first ‘safe’ literally into ‘selamat’. However, in translating the second ‘safe’, the translator translates it far from the actual meaning. the second ‘safe’ is translated into ‘terjaga’ instead of ‘brankas’. Probably, the translator does not want to make a big different between the first ‘safe’ and the second ‘safe’. Therefore, the translator uses a word that is similar to ‘selamat’. Eventhough the translator success in translating the first ‘safe’, the translation in the target expression is still considered as non-equivalent. Different from two cases above, the wordplay in the datum below is translated completely different. It is not based on situation or homonymy. SE: PATRICK: I bring a message from the dawn of time SPONGEBOB: What is it, Patrick? PATRICK: Run SQUIDWARD: Squidosaurus rex TE: PATRICK: Aku membawa pesa dari masa dahulu. SPONGEBOB: apa itu, Ptarick? PATRICK: Lari SQUIDWARD: Dia tidak kelihatan berteman Datum 18MrWNWNq00:52:42 The wordplay in the datum above can be found in the word ‘Squidosaurus’. It is a morphology and comes from the word ‘Squidward’ and ‘Dinosaurus’. Patrick is come back from time travelling and suddenly he tells everyone to run. An ancient animal is behind him with the shape of dinosaurs and have the same face as squidward. In Bahasa Indonesia translation, the translator translates ‘Squidosaurus’ into ‘dia tidak kelihatan berteman’. It can be considered as a poor translation because it is very different from ‘Squidosaurus’. Probably, the translator wants to explain what Squidosaurus is with explains that the apperance of the animal is not friendly. Actually, the translator can leave the wordplay as the way it is. It means that the translator can simply transfer it without any changes. It is because the word ‘dinosaurus’ is a common word in Bahasa Indonesia and it will still have the same meaning. Otherwise, the translator translates it into ‘dia tidak kelihatan berteman’. Therefore. It is considered as non-equivalent.

3. Unrealize