Conceptual Framework LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

translation, loan translation, deletion, literal-wordplay to wordplay, literal-loan, and literal-deletion. Meanwhile, he concludes that 79.24 of the translations of wordplays in Shrek Movies are equivalent. The second research is “Translating Wordplay: Lewis Caroll in Galician and Spanish” by Fransisco Javier Diaz Perez. In this research, Diaz Perez analyses how puns have been dealt in one Galician and Spanish of Lewis Ca roll’s novel. He also examines some possible translation strategies for puns. Lastly, he analyses of all the pun translations in the corpus and draws some general conclusions. The results of his research shows that the strategy most frequently applied in the translation of puns in the corpus is that of pun-to-pun with 64.92 of the cases a TT pun is chosen to render ST wordplay. Furthermore, he explains the Galician translation shows fewer pun-to-pun translations than the Spanish ones.

D. Conceptual Framework

Accor ding to Nida 1975:33, “translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style”. In this definition, Nida clearly explains that meaning and style should be equivalent in translating text which is can be applied to translating wordplays. Wordplay is a phenomenon which happens in daily language. However, there are many people do not familiar with the concept of wordplay. Dirk Delabastita’s defines wordplay as the general name for the various textual phenomena in which structural features of the languages are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation of two or more linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings. Delabastita 1996: 128 Wordplay can be categorized into several categories. Delebastita categorizes it into four: Phonological structure Homonymy, homophony, homography, paronymy, Lexical development polysemy, idiom, syntactic structure and morphological development. Since wordplay is considered as a part of culture, there are some techniques to translating it so that other people from different cultures can understand it well. Delebastita presents the techniques as: wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay using rhetorical devices, wordplay to zero, wordplay ST similar with wordplay TT, and editorial techniques. Another problem arises from wordplay is equivalence because translating a wordplay is not only a matter of meaning but also the style. Bell 1991: 6 mentions a problem of equivalence which can be in different degrees fully or partially equivalent, different levels of presentation equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. and at different ranks word-for- word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence. According to Bell’s explanation, equivalence can be categorized into four, they are fully equivalent, partially equivalent, non-equivalent, and unrealized.

E. Analytical Construct